je zločin být žena v brazílii
aby sis přečetla začátek
jakéhokoliv příběhu
projeď feed až do konce
když jsem byla malá
a dnes měřím jen 153 cm
nejsem žádná
předražená budova
navzdory prázdným pokojům
objevila jsem svou první báseň
když jsem se tajně líbala
ve státní škole prázdnota
veršů
zamotaná slova
psaní je hra
na schovávanou
jakákoliv četba je bezdůvodná
sázka
která nikdy nic neprodala
ale prodávala sladkosti
papírové draky
létala jsem
kdykoliv jsem jedla
dětství v drobcích
jejíž ruce nepsaly básně
vyrývaly abc
jejíž ruce otevřely dveře
na prostý dvorek
s rozpadající se podlahou
kde můj otec často vyváděl
cena ovoce
cena života
kterou jsem později zaplatila
s děravými kapsami
miluju všechno, co brazílie
není:
vůně trhu v sobotu dopoledne
paměť slov původních obyvatel
zpocená čela trhovců
a stejně miluju
opak toho, co prý
brazílie je:
zelená a žlutá
chřadnutí vypálených pralesů
a shnilé zlaté zuby
prezident, který dojí
bankovky, zatímco jsou fronty
připravené na porážku
kéž by nás dialektika ještě mohla zachránit
od smrti
pozor
aby ses nespálil
nepleť si hořkost
mého cukru
se suchostí
nějaké mužské
básně
neznámý autor
mizerná báseň
pořád na hraně
báseň je zlomený
podpatek
na druhou stranu
číst poezii je jízda
na plachetnici
po pár letech všechno skončí v koši
žena spisovatelka
spisovatelka žena
bez vydané knihy
není
nic
žena básnířka
básnířka žena
beze slova
druhého
ani neexistuje
prý že poezie nosí sukně
a snad představa
kdyby bylo po mém
nosí dokonce podprsenky
kdykoliv se mi zachce, můžu spálit
báseň
podprsenku
své tělo
na středověké hranici
zrozené včera odpoledne
v čase kávy
je zločin být žena
v brazílii
je zločin být znásilněná
v brazílii
je zločin být zbitá
zneužitá
obtěžovaná
přejetá
oloupaná
jako špinavé brambory na dně bedny
je zločin být žena
přestože nechceme být
nic
stejně nás nenechají být
těmi, které chceme objevit
nutí nás však být jen
žena a vinná
věčná oběť
navždycky
uprostřed trosek hořícího domu
každý den si myslím, že umřu
tak moc miluju život
a mé tělo si odmítá vyměňovat
korespondenci
vím, že hniju
a přála bych si
o tom nic nevědět
ale tahle moudrá vědomost
ten adresovaný dopis den po dni
plný stop, znamének a škrábanců
je silnější než čas
a dočasnost
která se vtěluje
aby sis přečetla začátek
jakéhokoliv příběhu
projeď feed až do konce
tvé pusté oči
skrz vyprahlost téhle
knihy
nebo jde o
báseň?
(Z portugalštiny přeložila Barbora Svobodová)
jsem opět tak zamilovaná
že jsem
málem zapomněla jak chutná hudba
ta otravná a stresující
stačil falešný půltón
Zamrzá s úsměvem v tváři
pohnutá doba vezme náš čas.
Ať chce kdo, jak se chce, tváří –
dostihne každého z nás… mráz…
Žádáš podpálit věčný vlčí hlad.
Čímkoliv!
Jen tomu musí
odříznout tvář.
Nejdřív kýble od barvy
v trávě u cesty
A pak chlap
s válečkem na dlouhé tyči
jak soustředěně natírá chodník k letišti
jásavou červení
Některým věcem
tu člověk těžko porozumí
Naleju ti, tu si sedni –
hojnosti léta naplnily kuchyň
hřeješ si záda, rarachy v peci schované
sklep nakrmený jablky, v dlaních rýhy
pára z Huštýna nad kastroly