Lesk a bída překladatelství
Liou Sia

Překlady Lukáše Zádrapy (básně)

Mluv, mluv, mluv pravdu / mluv ve dne, mluv v noci, mluv pořád, když jsi vzhůru / mluv, tak mluv / jsi v zamčeném bytě, tvůj hlas se šíří ven

Beletrie – Poezie
Z čísla 13/2018

Soumrak

Mám ráda tenhle okamžik
kdy padá soumrak
všechny věci okolo
v matných paprscích
mají tisíce podob
polední slunce;
žádná slza v nočním tichu
nikdy nebyla tak bohatá, tak
nerozhodná

Pouliční lampy se ještě nerozžehly
zbytky světla jsou slabé jak batole
hluboko vryté čekání v tuto chvíli
jakoby taky bylo trochu lehkovážné

Sedím v pozvolnosti toho okamžiku
klidně dokouřím poslední
cigaretu před setměním
čím dál větší stíny
se těžce tlačí sem
slova se trhají v chaosu

Mimo představy
letí onen pták
vysoko na obloze

             duben 1998

Akorát jsem se probudila

Cizopasím v těle loutek
znovu a znovu ve snu zabíjím sama sebe
leč když se probudím
zjistím, že jsem se vůbec nepřerodila
že jsem se jen probudila

Někdy před lidmi
se mi na tváři objeví
naprosto lhostejný výraz
to neurvalé rozpoložení
mě úplně přivádí na myšlenku
že jsem už prozřela
nikdo neví
jak se já, jež v noci sedám osamělá u lampy
stydím
a taky jak
jsem vděčná

Vítr už rozhoupal závěsy
ale kdopak si může být jist
že je to jen a jen vítr?

             12. září 1999

Bez názvu

Siao-poovi

Mluv, mluv, mluv pravdu
mluv ve dne, mluv v noci, mluv pořád, když jsi vzhůru
mluv, tak mluv
jsi v zamčeném bytě, tvůj hlas se šíří ven

Ta smrt stará dvacet let se vrátila zpět
přišels a zas odešel jako čas;
chybělo ti mnoho věcí, přízraky však byly s tebou

ztratil jsi běžný život, vešel jsi do jejich křiku
není odpovědi, není

Mluv, mluv, mluv pravdu
mluv ve dne, mluv v noci, mluv pořád, když jsi vzhůru
mluv, tak mluv
jsi v zamčeném bytě, tvůj hlas se šíří ven

Ta rána stará dvacet let stále krvácí
rudá, rudá jak život
měls rád hodně věcí, leč nejradši dělals společníka přízrakům
slíbils jim, že s nimi budeš hledat pravdu
na cestě není světlo lamp, není

Mluv, mluv, mluv pravdu
mluv ve dne, mluv v noci, mluv pořád, když jsi vzhůru
mluv, tak mluv
jsi v zamčeném bytě, tvůj hlas se šíří ven

Svištění kulek před dvaceti lety rozhodlo o tvém životě
věčněs žil v smrti
miloval jsi svou ženu, byls však pyšnější, že s tebou tráví čas tmy
nechals jí volnost, ale víc jsi trval na tom, aby ti i po smrti psala básně
v těch verších není hlasu, není

             4. září 2009

Lukáš Zádrapa je ředitelem Ústavu Dálného východu na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy. Jeho odborným zaměřením je jazykověda čínštiny, zejména čínštiny starověké. Je členem sinologické hudební skupiny Kungpao.

Chviličku.
Načítá se.
  • Liou Sia

    čínská básnířka a fotografka, vdova po nobelistovi Liou Siao-Poovi. Již osm let ji čínské autority drží v domácím vězení, přitom nebyla nikdy obviněna ani odsouzena. Básně jsou součástí výboru Prázdné ...
    Profil

Souvisí

  • Zdeněk Volf

    Všechny samoty

    Jezero bylo průhledné / jen ode dna k hladině / – načítám v údolí zahrady / po nakopání brambor, / nevěda, zda slzím z pylů, / či již z těch veršů…

    Beletrie – Poezie
    Z čísla 12/2018
  • Lenka Kuhar Daňhelová

    Jaká nesmrtelnost?

    A tady vzpomínky na ni končí./ Nikdo už o ní víc neví,/ než to jméno. Cirila.

    Beletrie – Poezie
    revue Ravt 12/2018
  • Radek Štěpánek

    Bezedná ústa ptáčete

    „Bahno dáví nitěnky a perloočky, vítr těžkne výpary tlení. Už pro dnešek je dost. Ale zítra se možná právě tady promění i rosa na kopřivách v hrozny mšic.“

    Beletrie – Poezie
    revue Ravt 12/2018