Hledání ztraceného šoku
Co s tím nebohý překladatel, který musí mít jedno řešení pro všechny tyto alternativy? Jsou to smrt a muka, to vám povídám.
Co s tím nebohý překladatel, který musí mít jedno řešení pro všechny tyto alternativy? Jsou to smrt a muka, to vám povídám.
Při procházení nemnoha zdrojů k nevelké recepci díla Harolda Pintera českým divadlem jsem narazil na drobnou anekdotku, týkající se dvou velkých mužů českého divadelního překladu. V roce 1991 František Fröhlich ve své recenzi vytýká Milanu Lukešovi, že překládá název Pinterovy hry Betrayal jako Nevěra, ačkoli správně by mělo být Zrada. V roce 1992 Milan Lukeš ve své recenzi vytýká Františku Fröhlichovi, že překládá název Pinterovy hry Betrayal jako Zrada, a vznáší pochybnost,
zda se originální název přeci jenom nevztahuje úže, v tomto případě a kontextu, k oblasti erotických vztahů.
A zda by tedy správně nemělo být Nevěra, dopoví si laskavý čtenář.
Tato zastřená polemika dvou pinterovských překladatelů – zastřená tím, že ji oba pánové realizovali pouze, když se nacházeli ve výhodné pozici kritika – ovšem může mít obecnější rozměr. Tím spíš, že mezi oběma překladateli nezela žádná podstatná propast ani generační, ani vkusová a oba patřili k těm českým intelektuálům, kteří zdrženlivý britský understatement učinili součástí svého habitu. (Ponechme stranou, že anglické výkladové slovníky i názor autora dávají za pravdu Fröhlichovi – ani jedno nemusí být v uměleckém překladu rozhodující.)
Je celkem jasné, proč oba zastávali každý své řešení. Na jedné straně lze říct, že název Nevěra obsah hry banalizuje a zjednodušuje: nejde v ní ostatně primárně o to, že žena je nevěrná svému manželovi s jeho nejlepším přítelem. Podstatnější je, že zde jeden muž zrazuje svého nejlepšího přítele tím, že spí s jeho ženou – a onen nejlepší přítel jej na oplátku zrazuje tím, že o tom dlouhodobě ví a tváří se, že neví.
Na straně druhé je zcela pochopitelné prohlásit, že Pinter si zde pohrává v podstatě s bulvárním půdorysem manželského trojúhelníku, který promyšleně dekonstruuje se záměrem podstatnějšího sdělení – a název Zrada to dává od začátku najevo až příliš silově a důrazně. Shrnuto lapidárně: to, že název Nevěra je vzhledem ke „skutečnému obsahu hry“ zavádějící, se může oprávněně jevit jako výhoda i jako nevýhoda. Ve výsledku jde tedy o věc vkusu. Estetické normy, řečeno učeněji. A ta, jak víme od (nejen) Jana Mukařovského, je sociální fakt: mění se místně, časově i individuálně.
A to jsme teprve u názvu! Abych zůstal u Františka Fröhlicha: můj oblíbený příklad, který často cituji, pochází z jeho úvahy o českých překladech Ibsenových her z roku 1997.
V převodu situací založených na napětí mezi dobovou konvencí a jejím verbálním porušením je nutno samozřejmě brát v úvahu stav dnešních konvencí českých: když v prvním jednání Domečku pro panenky Nora oznámí, že má sto chutí říct něco šokujícího, tedy pronést kletbu, řekne ‚død og pine‘, tedy v doslovném překladu ‚smrt a muka‘, což přítomným, doktoru Rankovi a slečně Lindové, vyrazí dech. Dnes by nemohla říci ‚Ke všem čertům‘, jak to udělala v Domově loutek v Knihovně klasiků v roce 1958.
Zhruba v téže době, kdy vznikla tato úvaha, se ovšem Fröhlich s daným úkolem vypořádával i prakticky: jeho překlad Domečku pro panenky měl premiéru v Rokoku roku 1999. Nabízí nám to příležitost k interaktivní hře s tajenkou v rámci sloupku: co byste, spanilomyslné čtenářstvo, zpětně panu Fröhlichovi navrhli? Jeho řešení z následující ukázky úmyslně vynechávám.
NORA: Mám sto chutí říct něco, aby to Torvald slyšel.
RANK: Tak proč to neřeknete?
NORA: Kdepak, to se bojím, ono je to totiž strašně ošklivé.
LINDOVÁ: Ošklivé?
RANK: Jo, tak to asi nebude radno. Ovšem nám byste snad mohla – Tak co máte sto chutí říct, aby to muž slyšel?
NORA: Mám sto chutí říct: (NĚCO ŠOKUJÍCÍHO)!
RANK: Vy jste se zbláznila!
LINDOVÁ: Ale Noro – !
Tohle je překladatelské Prokrustovo lože. Přitlačíš na pilu málo – a skončíš v kategorii „Ke všem čertům“. Přitlačíš na pilu moc – a výsledkem je komické siláctví. Navíc to, co by bylo šokující v Čechách roku 1999, vůbec nemusí být šokující v Čechách roku 2025.
A co režijní uchopení a aktualizace? Do jaké doby bude překlad v inscenaci zasazen? U ženy z roku 1879 leží hranice toho, co je „strašně ošklivé“ říct nahlas, značně jinde než u ženy roku 2025. Jan Kott jinou scénu z Domečku pro panenky, v níž Nora ukazuje doktoru Rankovi své hedvábné punčochy, komentuje ve svém eseji „Ibsen znovu přečtený“ takto:
Ibsenovy komedie mravů jsou závislé na reáliích ještě více než Čechovovy. V divadle devatenáctého století byla punčošková scéna šokující. Od chodidla výše se rozkládala tajemství ženského těla a oděvu. Drzá provokativnost toho výstupu je ztracená, když Noru hraje herečka v krátké sukni.
A co různá míra citlivosti různého publika v různých hledištích? V nedávné tuzemské inscenaci Marie Stuartovny v jistém reprezentativním svatostánku, plném zlata a lóží, se režisér rozhodl situaci hádky obou královen přiostřit, aby bylo jasné, že jedna urazí druhou tak, že již není cesty (z popraviště) zpět. V rámci schillerovského verše náhle vmetla Marie Alžbětě s klidem do obličeje „ty píčo zasraná“ (tak to aspoň uchovala má omylná divácká paměť). Publikum kolektivně zalapalo po dechu a já si rozjařeně pomyslel – vida, ještě je dnes čím šokovat. Ale umím si snadno představit řadu komornějších českých jevišť, kde by obecenstvo po něčem takovém buď nehnulo brvou, anebo to vzalo jako zcizující fór.
Co s tím nebohý překladatel, který musí mít jedno řešení pro všechny tyto alternativy? Jsou to smrt a muka, to vám povídám.
P. S. A co že měl František Fröhlich tam, kde jsme nechali jen „(NĚCO ŠOKUJÍCÍHO)“? Správná odpověď viz IBSEN, Henrik: Hry I, Divadelní ústav 2006, s. 188. Zajděte taky jednou do knihovny.
(Autor je divadelní dramaturg a pedagog JAMU)
Sergej Machonin ve svém textu o Vůni květin tuto Radokovu schopnost shrnuje takto (a jelikož jde o poslední inscenaci, kterou Radok v Čechách vytvořil, zní to téměř jako epitaf): „Připadlo mi, že Radokovi nic v člověku neujde. Je až hrůzně přesný ve schopnosti donutit postavy, aby na sebe všechno řekly. […] Je rozeznatelný svou schopností najít dva tři rysy, pohyb, tón a rozevřít tím nesnesitelný pohled do člověka.“
Jiří Šlitr podle všeho toužil stát se muzikálovým autorem a jeho snem, k jehož splnění podnikal konkrétní kroky, bylo uvedení Dobře placené procházky na Broadwayi. Stal se ale tvůrcem kabaretního divadla písniček, nikoli divadla příběhu. Blažkovy muzikály jsou dodneška vrcholným českým vzorem integrovaného příběhového muzikálu, svým sdělením však nepřenosně vězí v šedesátých letech. O písních Suchého a Šlitra to, domnívám se, neplatí…