08_poezie
Iryna Zahladko

Vers libre – velryba

Bílým čajem jsme nazývaly
teplou vodu s cukrem;
bílou básní jsme nazývaly
volný verš –
vers libre. (čte se vér libr)

Beletrie – Poezie
Z čísla 2/2024

Podobenství o rozsévači

Stojím na louce mezi plevelem a jsem kříž.
Visí na mně moje ukřižované tělo,
kouká do dálky:
nebe – nekonečná hostie,
může se prolomit jenom prstem,
nejspíš malíčkem –
na ten dávat pozor!
Když jsem v pěsti držela zrno –
zradil mě.
Padne zrno do dobré půdy –
vyklíčí dobré obilí,
padne zrno do zkažené půdy –
vyklíčí plevel.
Sundej mě odsud, rozsévači.

 

Revoluční báseň, o které neví Aj Wej-Wej

V poušti Gobi
lidi kopají zemljanku,
aby se stali kulturními.

Zabydlet se pod krytinou zeminy
je revoluce.

Tak velká jako náměstí Tchien-an-men,
jako všechen ten nebeský klid,
co přijde
a bude namáčet do své prázdnoty
každý smělý hlas.
 

Prádlo

Jen sebe se ptá:
jak dlouho bude nosit prádlo
koupené během války?

A jak mu bude říkat:
           prádlo koupené
                                     na začátku války?
                      koupené
                                     první rok války?
                      koupené
                                     uprostřed války?
                      koupené
                                     na konci války?
(i když to bude to samé prádlo)

nebo prostě koupené
                                     jednou někde během této války,
                                     jako všechno jiné prádlo,
                                     které v tu dobu bude mít.

 

Čekárna míru

V mém snu
si lidé z onkologické čekárny
povídají s lidmi z ukrajinských nemocnic:

– Podej mi prosím vodu, nemám sílu zvednout se ze židle.
– Nemůžu, nemám ruce.

– Moje zabitá babička nosila stejný šátek.
Proč ho vůbec máš, vždyť jsi tak mladá?
– Vypadaly mi skoro všechny vlasy.

– Bojím se první chemo, ale vyzvedne mě syn. A tebe?
– Bojím se, že už nezbyl nikdo, kdo by mě vyzvedl.

– Jseš tak bledej, strávil jsi taky měsíc ve sklepě?
– Ne, mám za sebou šest cyklů antracyklinů.

– Zhroutila jsem se, když jsem se dozvěděla, že se mi to vrátilo.
– Já taky, už jsem od nich jednou utíkala, v roce 2014.

– Nemám ani jednu nohu a jednu ruku.
Tou jedinou ti ale zamávám příště.
– Když se dožiju příštího snu.

 

Jak se líčit v nemoci

posypat si hlavu popelem
zacpat si uši vatou
až k bolesti vtáhnout rty do pusy
vložit mince do očních důlků
vzít si kytici a nést ji obouruč

 

Lidi zvenku

Koukají na mě,
jako by nahlíželi do rakve
a trapně nemohli najít správné víko.
Nemůžou se dočkat,
až tato ceremonie skončí
a všichni půjdeme jíst a pít.
 

Přísaha

Čau, smrtko.
Já se za tebe vdám
a ty nás nerozdělíš.
Budu ti věrná,
ale ty mně ne.

 

Všem nám chybí slovní zásoba

Budeme potřebovat
hodně nových slov.
Teď se na všechno dá jen povědět:
zmatek.
Ale zmatek po zprávě,
že někdo, koho jsi miloval,
teď válčí,
je jiný
než zmatek,
který ti brání mu zavolat,
je jiný,
než zmatek,
když umírá někdo,
o kom jsi sice věděla,
ale neznala ho,
je jiný,
než zmatek,
kdy vidíš usmívat se
kamarádku po týdnu bez jídla,
je jiný,
než jakýkoli jiný zmatek,
který se liší od jiných zmatků.
Jednou na ně všechny budeme mít
různá slova.

 

Velikonoční ubrus

Popotáhnout doprava,
doleva,
a trochu šikmo.

Je to naškrobené váhání,
touha po symetrii.

Ten ubrus je příliš bílý.

Bílým čajem jsme nazývaly
teplou vodu s cukrem;
bílou básní jsme nazývaly
volný verš –
vers libre. (čte se vér libr)

Vers libre – velryba,
Vers libre – velryba,
Vers libre – velryba.

Bílá velryba svátečního stolu
čeká uprostřed pokoje.
Pohlaďme ji,
vyhladíme ukazováčky vrásky.

Je to uprostřed? Je to rovně?
Doleva, doprava, pootoč.

Velryba – vertigo,
Velryba – vertigo,
Velryba – vertigo.

foto Tereza Škoulová

Chviličku.
Načítá se.
  • Iryna Zahladko

    (1986) je česko-ukrajinská básnířka, spisovatelka a překladatelka. Autorka dvou básnických sbírek v ukrajinštině a sbírky Tváření (Protimluv, 2023) v češtině. Nezávislá kurátorka. Náhodná performerka. Vydává umělecké ziny. Absolvovala teoretickou fyziku. Za svou práci považuje literaturu. Od roku 2019 žije v Praze. ...
    Profil

Souvisí

  • Iryna_Zahladko
    Iryna Zahladko

    Přízvuk může k mým textům i něco přidat

    Ptá se Iryna Zahladko

    V českém prostoru je výjimečné, když se básník či básnířka, pro které čeština není rodným jazykem nebo jedním z rodných jazyků, rozhodnou psát česky. Seznamování s mezinárodní básnickou scénou tak převážně probíhá na úzkém poli překladu, na který dnes už začínáme spoléhat i u slovenštiny. V letošním roce však máme možnost objevit češtinu jako básnický materiál nahlížený z jiné perspektivy: můžeme číst sebevědomé básnické sbírky, které vznikaly záměrně v češtině jako druhém (nebo dalším) tvůrčím jazyce. Jednou z těchto sbírek je Tváření básnířky, překladatelky a performerky ukrajinského původu, Iryny Zahladko. O její sbírce vydané v ostravském nakladatelství Protimluv si píšeme v podivném podzimu roku 2023. Fotografie: Tereza Škoulová.

    Rozhovory – Rozhovor
    revue Ravt 9/2023
  • Rozhovor s Timem Postovitem

    O slavících

    Ptá se Iryna Zahladko

    Mezi spisovateli na Ukrajině (a mezi některými jinými uměleckými skupinami také) existuje pravidlo, které zakazuje tvorbu uměleckých děl inspirovaných událostmi dnešní doby. Jde o filmy a knížky, v nichž se vypráví částečně nebo celkově vymyšlený příběh. Toto pravidlo ale nikdo nevymyslel. Vzniklo samo od sebe, jakoby z kolektivního literárního nevědomí.

    Rozhovory – Rozhovor
    Z čísla 6/2023
  • Rozhovor s Irynou Zahladko

    Postupný proces stěhování do jiného jazyka

    Ptá se Jan Škrob

    Na jedné straně asi opravdu existuje nějaký proud inspirace, je to specifická nálada, která se odněkud bere, na kterou se napojujeme. Aby ale člověk na druhou stranu mohl psát kvalitní texty, vyžaduje tato nálada cvičení, rozvoj. Musíme v ní více přebývat, reflektovat svoje možnosti v ní. Stručně bych to nazvala vědomou prací s podvědomím.

    Rozhovory – Rozhovor
    Z čísla 12/2022