Překlad
Johan Eklöf

Manifest za tmu

Kolem se sugestivním a nezaměnitelným cvrčením proletí lelek lesní, pták, který je aktivní za soumraku. Žáby kvákají, někde v dálce melancholicky volá potáplice severní a kdesi poklidně zurčí voda. Po chvíli se oko začíná na tmu adaptovat a já postupně rozeznávám, že se k životu probouzejí noční květiny, například knotovka bílá, vemeník dvoulistý a silenka noční.

Esejistika – Úvaha
Z čísla 3/2023
Chviličku.
Načítá se.

Souvisí

  • Pokud předchozí báseň propojovala mystické s milostným, báseň „Zbývajícím z Izraele“ zase propojuje duchovní s vlasteneckým a moderní sionistické poselství s biblickou formou: Je totiž formována nikoliv rýmem, jako básně inspirované středověkými sefardy, nýbrž paralelismem čili podvojnou strukturou veršů jako Žalmy či texty proroků.

    Beletrie – Poezie
    Z čísla 8/2022
  • Překlad
    György Spiró

    Diavolina

    Seděl tam Gumiljov, který byl popraven. Seděli tam lidé, kteří skrývali Lenina před carskou policií; ty pak za vlády sovětů postupně všechny popravili.

    Beletrie – Próza
    Z čísla 5/2022
  • Překlad
    Hans Magnus Enzensberger

    Furie mizení (ukázky ze sbírky)

    Na Garden-Parties vnitřní zápolení:
    programy na nákup nervového plynu.
    Prázdná položka pro dorostenecký film.
    Osobní referenti,
    co jeden druhého zatahají za portepee.
    Rozvod na zdravotní průkaz, říká se,
    to taky není to pravé.

    Beletrie – Poezie
    Z čísla 20/2021
  • Antologie, Charles Baudelaire, Překlad
    Charles Baudelaire

    Malá čítanka Květů zla

    Jak nemotorný je ten tulák z nebe spadlý!
    Kdys krásný, jak je směšný, plný rozpaků!
    Ten kolem zobáku ho svojí lulkou škádlí,
    ten kulhá po chromci, jenž vzlétal do mraků.
    (z překladu Jiřího Pelána)

    Beletrie – Poezie
    Z čísla 7/2021