ravt0923_editorial_foto_JBS
Jitka Bret Srbová

Vítejte v novém domově

Drobná publicistika – Slovo
revue Ravt 9/2023

Ten, kdo nemusel znovu sám sebe stvořit v nové zemi, v nové řeči, nemůže vědět, jaké to je, otevřít pusu – a bát se, že něco nebude správně a vy budete opraveni, možná jízlivě opraveni, možná hrubě upozorněni, že tady mluvíme česky (anebo jinak). Je něco jiného zvesela se s pár frázemi z Duolinga protloukat letním letoviskem. Musí být neskutečně složité uvnitř sebe mít mlčící celou rodnou zemi jazyka, který ale nikde kolem nezní, není na vývěsních štítech, není v novinách, a učit se přijmout skrze nový jazyk novou identitu, případně v ní zkoušet být znovu autorkou, autorem. O této složitosti potřebujeme vědět, protože se nás v tomto světě, kde si lidé přestávají být jistí svými domovy každý den, blízce týká. Téma je obrovské, pohybovat se v něm je nesnadné. Devátý Ravt roku 2023 přináší aspoň několik podstatných svědectví o migraci z jazyka do jazyka, o tom, jaké je vystupovat v nové, další řeči.

Páteří čísla je rozhovor s básnířkou, překladatelkou a performerkou ukrajinského původu, Irynou Zahladko. Její česky psaná sbírka Tváření se již na scéně stala událostí, s autorkou se tak záměrně v rozhovoru dotýkáme především tohoto díla, zkušeností ze živé prezentace sbírky a přijetí českým publikem. Iryna v tomto čísle Ravtu představuje také nové pozoruhodné básně.

Spisovatelka Vesna Evans se v soukromém životě pohybuje hned mezi několika jazyky, v dětství navíc s rodinou uprchla před válkou z bývalé Jugoslávie. Román Sametový domov vydala již v roce 2022. Ukázka z románu je z deníku hlavní hrdinky a plasticky zobrazuje osvojování češtiny, zvolna přirozeně sílící vnitřní pocit, že nový jazyk už je můj vlastní, třeba vzdor názoru druhých.

Projekt Counterpoint neboli Kontrapunkt představuje v Ravtu ředitelka evropského projektu Literature Across Frontiers, Alexandra Büchler. Tři autoři různé kulturní zkušenosti se v projektu Kontrapunkt zabývají ve vzájemné spolupráci situací migrace, kterou pojímají skrze individuální pozorování, které je v tomto případě centrem, nikoliv kvalitativní periferií. O své zkušenosti s projektem v Ravtu hovoří Arménka žijící a tvořící v Polsku, Tatev Chakhian, Velšan Gareth Evans-Jones a polská básnířka Zofia Bałdyga, která je české literární komunitě dobře známá díky své práci překladatelky i vynikající letošní, česky psané sbírce Poslední rukopisy. Všichni tři autoři jsou také v tomto čísle zastoupeni básněmi v překladu Zofie Bałdygy a Tomáše Míky.

Jazyk jako druhý domov by měl být vlídný, přijímající, otevřený a ochotný naslouchat. A jako vždy jsme to my, kdo o tom rozhodne. Přeji vám dobré, smysluplné čtení.

Chviličku.
Načítá se.
  • Jitka Bret Srbová

    (1976, Praha), je básnířka, textařka, literární publicistka. Vydala básnické sbírky Někdo se loudá po psím (Dauphin, 2011), Světlo vprostřed těla (Dauphin, 2013), Les (Dauphin, 2016) a Svět: (Dauphin, 2019). Její básně ...
    Profil

Souvisí

  • Pomalu všechny už myšlenky vaše sdružují se samy sebou s hovnem, každé druhé přirovnání vaše čerpáno je ze záchodu, jakoby záchod byl polovinou světa; a tak pomalu všechny už věci ve vás zhovnatěly, svět je vám hovno, boha samého dovedete si představit jen v podobě hovna.

    Drobná publicistika – Nezařazené
    Z čísla 14/2018
  • Lesk a bída překladatelství
    Rita Kindlerová, Helena Beguivinová, Kateřina Klabanová, Markéta Vinická, Miloslav Uličný, Zdeněk Beran, Dana Svobodová, Jiří Hrubý, Alena Morávková, Lenka Kuhar Daňhelová, Vladimír Medek, Jana Zoubková

    Anketa

    Mám několik překladatelských snů, tj. tipů na knihy, které bych rád přeložil, ale takové sny se neprozrazují. Není nic snazšího než někomu jeho sen vyfouknout. Takže se svěřím pouze s jedním snem: aby konečně někdo vydal překlad, který mi leží v šuplíku už čtvrt století.

    Drobná publicistika – Nezařazené
    Z čísla 13/2018