IMG_20200904_212102 (1)
Rozhovor s Radkem Malým

Taková setkání jsou nádherným luxusem

Ptá se Olga Stehlíková
Rozhovory – Rozhovor
revue Ravt 20/2020

Radku, kolik let už jako překladatel pracuješ pro Drážďanskou cenu lyriky? Kolik práce to asi obnáší?
Myslím, že jsem překládal třikrát, možná čtyřikrát, pokaždé dva autory nebo dvě autorky. Taky je zajímavé zmínit, že předtím jsem se dvakrát dostal do finále jako autor. Práce je s překladem vždycky dost, ale tady je dobré taky uvést, že jde o práci dobře placenou.

Třikrát nebo čtyřikrát, to znamená asi 10 let. Odlišuje se nějak překládání pro básnickou soutěž od “běžného” překládání poezie? Můžete si třeba méně dovolit vlastní tvůrčí zapojení?
Myslím, že tady rozdíl není. Předpokládám, že jinojazyční porotci dotyčné texty stejně berou s jistou rezervou.  Ovšem jak jsem pochopil, někdy jsou porotci dvojjazyční!

Jak probíhá spolupráce s ostatními překladateli, jak případně s autory samotnými, pokud probíhá?
Předloni málem došlo i na setkání porotců, já se bohužel nemohl účastnit ze zdravotních důvodů. Taková setkání jsou nádherným luxusem! Komunikovat s autory je kvůli přesnému porozumění téměř nezbytné, alespoň v posledních dvou ročnících. Většinou mám  s těmito rozhovory přes síť dobré zkušenosti. Na druhou stranu, jeden překlad z uplynulého ročníku byl nejnáročnější vůbec, co jsem kdy dělal, a rozhovor s autorem mi potvrdil, čeho jsem se obával – že po jazykové stránce jsem textu rozuměl vlastně dobře.

Můžeš to přiblížit – o jaký text šlo a jak dopadl výsledek?
Šlo o básně plné neologismů s natolik kondenzovanými významy, že jejich význam byl opravdu hodně abstraktní a platný právě pro němčinu. Jako překladatel jsem musel dělat velké kompromisy.

Podařilo se třeba po soutěži některého z autorů, finalistů či výherců přeložit důkladněji a vydat třeba knižně v druhém jazyce?
Zatím o tom nevím.

Zamrzelo tě někdy, že se tebou překládaný autor nedostal do finále, měl jsi chuť být členem poroty a moci zakročit?
Protože předem neznám celé spektrum textů, tento problém jsem nikdy neřešil.

V čem je podle tebe DLP jedinečná v kontextu básnických ocenění?
Podporuje ideu česko-německého porozumění, to je přeci krásné. A je spojena s reálnou odměnou.

 

Chviličku.
Načítá se.
  • Olga Stehlíková

    (1977) vystudovala bohemistiku a lingvistiku na FFUK v Praze a publicistiku na VOŠP v Praze. Působí jako nakladatelská i časopisecká redaktorka, editorka a literární publicistka. Byla editorkou literární revue Pandora ...
    Profil
  • Radek Malý

    (1977) je český básník, autor knih pro děti a mládež a překladatel. Povídka Šumperák je jeho prozaickým debutem pro dospělé čtenáře. Publikovaná ukázka představuje její závěr.    
    Profil

Souvisí