Vilém Ďoubal

sen o čcha

Beletrie – Poezie
revue Ravt 2/2022

xxx
nad Blatným s miskou čaje
celý zlátnu
na ulici cinkají
staré tramvaje


černý čaj

práh vzlíná stařinou
vystoupá hořkost
do měkkého patra

dřevnatá rafie jazyka
olízne ciferník hodin

seřídit nestihneš:

pomalu dopíjíš
poslední nálev

sencha
/Ludvíku Kunderovi/

sen o čcha
zachutná natrpkle
na patru jen co se rozední
pijeme
psaní povzbudivá
tmavězelených dopolední


xxx

verše vržené na papír
jak čajové lístky do konvice

zpěněnou vodou
derou se vzhůru
naposled nadechnout se

pak jeden po druhém
klesají ke dnu
svržení andělé
padlí vojáci v němém filmu


Puerh

Při prvním hořce sladkém nálevu
ležíme s prarodiči líně
za kostelem v třebovické hlíně

Zato při druhém dusíme se
smíchy kašlem čvaňháme doutníky
prskáme tabák na všechny tuhé farníky


Bancha

Pootevřeným oknem
vyklouzne duše snu.
Závan ranního větru
setře rosu ze rtu.


Leden

Večer ležíš vedle mě
a lžeš mi jak jsem mladý

ráno potmě schrastím kosti po pokoji
zavržu postelí
zasténám podlahou

ve studené kuchyňce připravuji kávu a čaj
a těším se až si večer lehneš vedle mě

Chviličku.
Načítá se.
  • Vilém Ďoubal

    (1978)  jazykový korektor a redaktor na volné noze, čajman v čajovně Kratochvíle v Olomouci, pořadatel hudebně-literárních večerů Tiché úterý (autorem konceptu pořadu je René Müller z kapely Tiché lodi). Básně publikoval například ...
    Profil

Souvisí

  • Pomalu všechny už myšlenky vaše sdružují se samy sebou s hovnem, každé druhé přirovnání vaše čerpáno je ze záchodu, jakoby záchod byl polovinou světa; a tak pomalu všechny už věci ve vás zhovnatěly, svět je vám hovno, boha samého dovedete si představit jen v podobě hovna.

    Drobná publicistika – Nezařazené
    Z čísla 14/2018
  • Lesk a bída překladatelství
    Rita Kindlerová, Helena Beguivinová, Kateřina Klabanová, Markéta Vinická, Miloslav Uličný, Zdeněk Beran, Dana Svobodová, Jiří Hrubý, Alena Morávková, Lenka Kuhar Daňhelová, Vladimír Medek, Jana Zoubková

    Anketa

    Mám několik překladatelských snů, tj. tipů na knihy, které bych rád přeložil, ale takové sny se neprozrazují. Není nic snazšího než někomu jeho sen vyfouknout. Takže se svěřím pouze s jedním snem: aby konečně někdo vydal překlad, který mi leží v šuplíku už čtvrt století.

    Drobná publicistika – Nezařazené
    Z čísla 13/2018