(1967, Bukurešť), rumunský česky píšící básník, překladatel a filmový vědec. Vystudoval Matematickou fakultu Bukurešťské Univerzity, Filmovou fakultu Divadelní a filmové Univerzity Iona Luky Caragialeho v Bukurešti, Filozofickou fakultu Univerzity Karlovy (Ústav románských studií), získal doktorát na FAMU v oboru Filmová věda se zaměřením na českou a slovenskou kinematografii šedesátých let 20. století. V letech 2006-2014 byl vyslancem-radou a ředitelem Rumunského kulturního institutu v Praze. Publikoval v Česku, na Slovensku a v Rumunsku řadu odborných publikací, mj. Autor, vypravěč a bůh (2009) a sborníky Holokaust v české, polské a slovenské literatuře (2007 – kolektivní dílo) nebo Česká filmová nová vlna v umělecko-společenském a politickém kontextu (2008 – kolektivní dílo).
Vlastní literární tvorbu (básně a krátké povídky) píše v češtině. Dosud vydal v Praze sbírky Krajiny, diktáty a lety (2014) a Plechové citáty, mindráky a lidská práva. R. 2014 a 2015 mu v Rumunsku vyšly dvě antologie současné české poezie a v roce 2016 Antologie současného českého divadla. Překládá také z polštiny. Teď připravuje současně sbírky: Ve smrti se nemluví polsky, respektive Štamgast v Zemi Vycházejícího Slunce. Jeho tvorba je zastoupena v několika prestižních mezinárodních antologiích a výborech a některé jeho texty byly přeloženy do 16 jazyků a vyšly mj. v USA, Anglii, Francii, Španělsku, Itálii, Mexiku, Argentině, Indii, Sýrii, Koreji, na Slovensku, v Srbsku, Rumunsku, Bulharsku, Moldavské republice, Černé Hoře, Albánii, Kosově atd. Letos mu vyjdou autorské výbory v Polsku, v Rumunsku a v Srbsku.
Sám překládá hlavně z češtiny, slovenštiny a polštiny do rumunštiny nebo anglictiny a francouzštiny, ale také do češtiny a příležitostně do slovenštiny. Do rumunštiny překládal skoro 80 autorů českých (jsou to hlavně básníci a dramatici), 20 slovenských a asi 10 polských s důrazem na současnou poezií a dramatikou. K přeloženým a knižně vydaným autorům patří Petr Borkovec, Petr Hruška, Jaromír Typlt, Václav Havel, Arnošt Lustig, Tomáš Zmeškal, Helga Hošková, Michal Viewegh, Jana Orlová, Tomáš Míka, Josef Straka, Miroslav Sosoi atd. Časopisecky pak Milan Ohnisko, Michal Šanda, Olga Stehlíková, Marie Šťastná, Kateřina Bolechová etc.
Lidé
Mircea Dan Duță
Medailon
-
-
ČteníPraha – LiberálDenisa Duranová, Jelena Ćirićová, Josef Straka, Mircea Dan Duță, Ondrej Kalamar, Zuzana Kuglerová
Středoevropské povánoční poetické deprese
Mezinárodní autorský večer.
-
Čtení, KoncertPraha – České centrum PrahaAlena Jensterle-Doležalová, Jelena Ćirićová, Jorge Zúñiga Pavlov, Mircea Dan Duță, Vít Janota
Den poezie – Žijeme tu s vámi a píšeme česky
Závěrečný večer letošního 18. ročníku festivalu.
-
ČteníPraha – Portugalské centrum Instituto CamoesGabriela Vermelho, Mircea Dan Duță, Pedro Meireles, Simona Racková
Den poezie – Česko-portugalský večer poezie
Autorská čtení básní v češtině a portugalštině.
-
Čtení, DiskusePraha – LiberálAlice Prajzentová, Jitka Hanušová, Kriszta Szöcsová, Mircea Dan Duță, Tomáš Čada, Tomáš Míka
Den poezie – Rumunští a čeští autoři časopisu H_aluze
Autorská čtení v rumunštině a češtině.
-
Čtení, DiskusePraha – Francouzský institut v PrazeMircea Dan Duță, Petr Král, Stanislav Dvorský
Den poezie – Česko-francouzský večer poezie
Autorská čtení a diskuze o poezii.
-
ČteníPraha – Klub cestovatelůAdam Borzič, Mircea Dan Duță, Sylva Fischerová, Wanda Heinrichová
Den poezie
Zahajovací večer literárního festivalu.
-
ČteníPraha – Kavárna Carpe DiemJelena Ćirićová, Jiří Dědeček, Mircea Dan Duță, River Salome
Mezinárodní večer s poezií a hudbou
Čtení současných českých, slovenských, srbských a rumunských autorů včetně hudby.
-
V rámci letošní edice Světa knihy se konal diskusní panel „Víme o sobě – Romano-Bohemica, ‚vzájemné‘ antologie a překlady mezi českou a rumunskou literaturou”. Bylo pokřtěno trojčíslí časopisu Romano-Bohemika – v něm rumunské překlady textů předních českých básníků a texty rumunských básníků přeložené do češtiny.
Esejistika – Texty9. 9. 2016 -
-
Koncert, SetkáníPraha – Avoid Floating GalleryDino Flamand, Ira Mimosa, Mircea Dan Duță
Mircea Dan Duta uvádí Dina Flamanda
Za účasti významných českých autorů Simony Rackové a Josefa Straky.
(1967, Bukurešť), rumunský česky píšící básník, překladatel a filmový vědec. Vystudoval Matematickou fakultu Bukurešťské Univerzity, Filmovou fakultu Divadelní a filmové Univerzity Iona Luky Caragialeho v Bukurešti, Filozofickou fakultu Univerzity Karlovy (Ústav románských studií), získal doktorát na FAMU v oboru Filmová věda se zaměřením na českou a slovenskou kinematografii šedesátých let 20. století. V letech 2006-2014 byl vyslancem-radou a ředitelem Rumunského kulturního institutu v Praze. Publikoval v Česku, na Slovensku a v Rumunsku řadu odborných publikací, mj. Autor, vypravěč a bůh (2009) a sborníky Holokaust v české, polské a slovenské literatuře (2007 – kolektivní dílo) nebo Česká filmová nová vlna v umělecko-společenském a politickém kontextu (2008 – kolektivní dílo).
Vlastní literární tvorbu (básně a krátké povídky) píše v češtině. Dosud vydal v Praze sbírky Krajiny, diktáty a lety (2014) a Plechové citáty, mindráky a lidská práva. R. 2014 a 2015 mu v Rumunsku vyšly dvě antologie současné české poezie a v roce 2016 Antologie současného českého divadla. Překládá také z polštiny. Teď připravuje současně sbírky: Ve smrti se nemluví polsky, respektive Štamgast v Zemi Vycházejícího Slunce. Jeho tvorba je zastoupena v několika prestižních mezinárodních antologiích a výborech a některé jeho texty byly přeloženy do 16 jazyků a vyšly mj. v USA, Anglii, Francii, Španělsku, Itálii, Mexiku, Argentině, Indii, Sýrii, Koreji, na Slovensku, v Srbsku, Rumunsku, Bulharsku, Moldavské republice, Černé Hoře, Albánii, Kosově atd. Letos mu vyjdou autorské výbory v Polsku, v Rumunsku a v Srbsku.
Sám překládá hlavně z češtiny, slovenštiny a polštiny do rumunštiny nebo anglictiny a francouzštiny, ale také do češtiny a příležitostně do slovenštiny. Do rumunštiny překládal skoro 80 autorů českých (jsou to hlavně básníci a dramatici), 20 slovenských a asi 10 polských s důrazem na současnou poezií a dramatikou. K přeloženým a knižně vydaným autorům patří Petr Borkovec, Petr Hruška, Jaromír Typlt, Václav Havel, Arnošt Lustig, Tomáš Zmeškal, Helga Hošková, Michal Viewegh, Jana Orlová, Tomáš Míka, Josef Straka, Miroslav Sosoi atd. Časopisecky pak Milan Ohnisko, Michal Šanda, Olga Stehlíková, Marie Šťastná, Kateřina Bolechová etc.
(1967, Bukurešť), rumunský česky píšící básník, překladatel a filmový vědec. Vystudoval Matematickou fakultu Bukurešťské Univerzity, Filmovou fakultu Divadelní a filmové Univerzity Iona Luky Caragialeho v Bukurešti, Filozofickou fakultu Univerzity Karlovy (Ústav románských studií), získal doktorát na FAMU v oboru Filmová věda se zaměřením na českou a slovenskou kinematografii šedesátých let 20. století. V letech 2006-2014 byl vyslancem-radou a ředitelem Rumunského kulturního institutu v Praze. Publikoval v Česku, na Slovensku a v Rumunsku řadu odborných publikací, mj. Autor, vypravěč a bůh (2009) a sborníky Holokaust v české, polské a slovenské literatuře (2007 – kolektivní dílo) nebo Česká filmová nová vlna v umělecko-společenském a politickém kontextu (2008 – kolektivní dílo).
Vlastní literární tvorbu (básně a krátké povídky) píše v češtině. Dosud vydal v Praze sbírky Krajiny, diktáty a lety (2014) a Plechové citáty, mindráky a lidská práva. R. 2014 a 2015 mu v Rumunsku vyšly dvě antologie současné české poezie a v roce 2016 Antologie současného českého divadla. Překládá také z polštiny. Teď připravuje současně sbírky: Ve smrti se nemluví polsky, respektive Štamgast v Zemi Vycházejícího Slunce. Jeho tvorba je zastoupena v několika prestižních mezinárodních antologiích a výborech a některé jeho texty byly přeloženy do 16 jazyků a vyšly mj. v USA, Anglii, Francii, Španělsku, Itálii, Mexiku, Argentině, Indii, Sýrii, Koreji, na Slovensku, v Srbsku, Rumunsku, Bulharsku, Moldavské republice, Černé Hoře, Albánii, Kosově atd. Letos mu vyjdou autorské výbory v Polsku, v Rumunsku a v Srbsku.
Sám překládá hlavně z češtiny, slovenštiny a polštiny do rumunštiny nebo anglictiny a francouzštiny, ale také do češtiny a příležitostně do slovenštiny. Do rumunštiny překládal skoro 80 autorů českých (jsou to hlavně básníci a dramatici), 20 slovenských a asi 10 polských s důrazem na současnou poezií a dramatikou. K přeloženým a knižně vydaným autorům patří Petr Borkovec, Petr Hruška, Jaromír Typlt, Václav Havel, Arnošt Lustig, Tomáš Zmeškal, Helga Hošková, Michal Viewegh, Jana Orlová, Tomáš Míka, Josef Straka, Miroslav Sosoi atd. Časopisecky pak Milan Ohnisko, Michal Šanda, Olga Stehlíková, Marie Šťastná, Kateřina Bolechová etc.
(1967, Bukurešť), rumunský česky píšící básník, překladatel a filmový vědec. Vystudoval Matematickou fakultu Bukurešťské Univerzity, Filmovou fakultu Divadelní a filmové Univerzity Iona Luky Caragialeho v Bukurešti, Filozofickou fakultu Univerzity Karlovy (Ústav románských studií), získal doktorát na FAMU v oboru Filmová věda se zaměřením na českou a slovenskou kinematografii šedesátých let 20. století. V letech 2006-2014 byl vyslancem-radou a ředitelem Rumunského kulturního institutu v Praze. Publikoval v Česku, na Slovensku a v Rumunsku řadu odborných publikací, mj. Autor, vypravěč a bůh (2009) a sborníky Holokaust v české, polské a slovenské literatuře (2007 – kolektivní dílo) nebo Česká filmová nová vlna v umělecko-společenském a politickém kontextu (2008 – kolektivní dílo).
Vlastní literární tvorbu (básně a krátké povídky) píše v češtině. Dosud vydal v Praze sbírky Krajiny, diktáty a lety (2014) a Plechové citáty, mindráky a lidská práva. R. 2014 a 2015 mu v Rumunsku vyšly dvě antologie současné české poezie a v roce 2016 Antologie současného českého divadla. Překládá také z polštiny. Teď připravuje současně sbírky: Ve smrti se nemluví polsky, respektive Štamgast v Zemi Vycházejícího Slunce. Jeho tvorba je zastoupena v několika prestižních mezinárodních antologiích a výborech a některé jeho texty byly přeloženy do 16 jazyků a vyšly mj. v USA, Anglii, Francii, Španělsku, Itálii, Mexiku, Argentině, Indii, Sýrii, Koreji, na Slovensku, v Srbsku, Rumunsku, Bulharsku, Moldavské republice, Černé Hoře, Albánii, Kosově atd. Letos mu vyjdou autorské výbory v Polsku, v Rumunsku a v Srbsku.
Sám překládá hlavně z češtiny, slovenštiny a polštiny do rumunštiny nebo anglictiny a francouzštiny, ale také do češtiny a příležitostně do slovenštiny. Do rumunštiny překládal skoro 80 autorů českých (jsou to hlavně básníci a dramatici), 20 slovenských a asi 10 polských s důrazem na současnou poezií a dramatikou. K přeloženým a knižně vydaným autorům patří Petr Borkovec, Petr Hruška, Jaromír Typlt, Václav Havel, Arnošt Lustig, Tomáš Zmeškal, Helga Hošková, Michal Viewegh, Jana Orlová, Tomáš Míka, Josef Straka, Miroslav Sosoi atd. Časopisecky pak Milan Ohnisko, Michal Šanda, Olga Stehlíková, Marie Šťastná, Kateřina Bolechová etc.
Pro obsah starší roku 2015 můžete zapátrat na našem starém webu: http://old.itvar.cz.
Pokud Vám můžeme s čímkoliv pomoci, napište nám!
Edituje
-
Vojtěch Němec
Redakce