MDD

Lidé

Mircea Dan Duță

Medailon

(1967, Bukurešť), rumunský česky píšící básník, překladatel a filmový vědec. Vystudoval Matematickou fakultu Bukurešťské Univerzity, Filmovou fakultu Divadelní a filmové Univerzity Iona Luky Caragialeho v Bukurešti, Filozofickou fakultu Univerzity Karlovy (Ústav románských studií), získal doktorát na FAMU v oboru Filmová věda se zaměřením na českou a slovenskou kinematografii šedesátých let 20. století. V letech 2006-2014 byl vyslancem-radou a ředitelem Rumunského kulturního institutu v Praze. Publikoval v Česku, na Slovensku a v Rumunsku řadu odborných publikací, mj. Autor, vypravěč a bůh (2009) a sborníky Holokaust v české, polské a slovenské literatuře (2007 – kolektivní dílo) nebo Česká filmová nová vlna v umělecko-společenském a politickém kontextu (2008 – kolektivní dílo).
Vlastní literární tvorbu (básně a krátké povídky) píše v češtině. Dosud vydal v Praze sbírky Krajiny, diktáty a lety (2014) a Plechové citáty, mindráky a lidská práva. R. 2014 a 2015 mu v Rumunsku vyšly dvě antologie současné české poezie a v roce 2016 Antologie současného českého divadla. Překládá také z polštiny. Teď připravuje současně sbírky: Ve smrti se nemluví polsky, respektive Štamgast v Zemi Vycházejícího Slunce. Jeho tvorba je zastoupena v několika prestižních mezinárodních antologiích a výborech a některé jeho texty byly přeloženy do 16 jazyků a vyšly mj. v USA, Anglii, Francii, Španělsku, Itálii, Mexiku, Argentině, Indii, Sýrii, Koreji, na Slovensku, v Srbsku, Rumunsku, Bulharsku, Moldavské republice, Černé Hoře, Albánii, Kosově atd. Letos mu vyjdou autorské výbory v Polsku, v Rumunsku a v Srbsku.
Sám překládá hlavně z češtiny, slovenštiny a polštiny do rumunštiny nebo anglictiny a francouzštiny, ale také do češtiny a příležitostně do slovenštiny. Do rumunštiny překládal skoro 80 autorů českých (jsou to hlavně básníci a dramatici), 20 slovenských a asi 10 polských s důrazem na současnou poezií a dramatikou. K přeloženým a knižně vydaným autorům patří Petr Borkovec, Petr Hruška, Jaromír Typlt, Václav Havel, Arnošt Lustig, Tomáš Zmeškal, Helga Hošková, Michal Viewegh, Jana Orlová, Tomáš Míka, Josef Straka, Miroslav Sosoi atd. Časopisecky pak Milan Ohnisko, Michal Šanda, Olga Stehlíková, Marie Šťastná, Kateřina Bolechová etc.
 
 

(1967, Bukurešť), rumunský česky píšící básník, překladatel a filmový vědec. Vystudoval Matematickou fakultu Bukurešťské Univerzity, Filmovou fakultu Divadelní a filmové Univerzity Iona Luky Caragialeho v Bukurešti, Filozofickou fakultu Univerzity Karlovy (Ústav románských studií), získal doktorát na FAMU v oboru Filmová věda se zaměřením na českou a slovenskou kinematografii šedesátých let 20. století. V letech 2006-2014 byl vyslancem-radou a ředitelem Rumunského kulturního institutu v Praze. Publikoval v Česku, na Slovensku a v Rumunsku řadu odborných publikací, mj. Autor, vypravěč a bůh (2009) a sborníky Holokaust v české, polské a slovenské literatuře (2007 – kolektivní dílo) nebo Česká filmová nová vlna v umělecko-společenském a politickém kontextu (2008 – kolektivní dílo).
Vlastní literární tvorbu (básně a krátké povídky) píše v češtině. Dosud vydal v Praze sbírky Krajiny, diktáty a lety (2014) a Plechové citáty, mindráky a lidská práva. R. 2014 a 2015 mu v Rumunsku vyšly dvě antologie současné české poezie a v roce 2016 Antologie současného českého divadla. Překládá také z polštiny. Teď připravuje současně sbírky: Ve smrti se nemluví polsky, respektive Štamgast v Zemi Vycházejícího Slunce. Jeho tvorba je zastoupena v několika prestižních mezinárodních antologiích a výborech a některé jeho texty byly přeloženy do 16 jazyků a vyšly mj. v USA, Anglii, Francii, Španělsku, Itálii, Mexiku, Argentině, Indii, Sýrii, Koreji, na Slovensku, v Srbsku, Rumunsku, Bulharsku, Moldavské republice, Černé Hoře, Albánii, Kosově atd. Letos mu vyjdou autorské výbory v Polsku, v Rumunsku a v Srbsku.
Sám překládá hlavně z češtiny, slovenštiny a polštiny do rumunštiny nebo anglictiny a francouzštiny, ale také do češtiny a příležitostně do slovenštiny. Do rumunštiny překládal skoro 80 autorů českých (jsou to hlavně básníci a dramatici), 20 slovenských a asi 10 polských s důrazem na současnou poezií a dramatikou. K přeloženým a knižně vydaným autorům patří Petr Borkovec, Petr Hruška, Jaromír Typlt, Václav Havel, Arnošt Lustig, Tomáš Zmeškal, Helga Hošková, Michal Viewegh, Jana Orlová, Tomáš Míka, Josef Straka, Miroslav Sosoi atd. Časopisecky pak Milan Ohnisko, Michal Šanda, Olga Stehlíková, Marie Šťastná, Kateřina Bolechová etc.
 
 

(1967, Bukurešť), rumunský česky píšící básník, překladatel a filmový vědec. Vystudoval Matematickou fakultu Bukurešťské Univerzity, Filmovou fakultu Divadelní a filmové Univerzity Iona Luky Caragialeho v Bukurešti, Filozofickou fakultu Univerzity Karlovy (Ústav románských studií), získal doktorát na FAMU v oboru Filmová věda se zaměřením na českou a slovenskou kinematografii šedesátých let 20. století. V letech 2006-2014 byl vyslancem-radou a ředitelem Rumunského kulturního institutu v Praze. Publikoval v Česku, na Slovensku a v Rumunsku řadu odborných publikací, mj. Autor, vypravěč a bůh (2009) a sborníky Holokaust v české, polské a slovenské literatuře (2007 – kolektivní dílo) nebo Česká filmová nová vlna v umělecko-společenském a politickém kontextu (2008 – kolektivní dílo).
Vlastní literární tvorbu (básně a krátké povídky) píše v češtině. Dosud vydal v Praze sbírky Krajiny, diktáty a lety (2014) a Plechové citáty, mindráky a lidská práva. R. 2014 a 2015 mu v Rumunsku vyšly dvě antologie současné české poezie a v roce 2016 Antologie současného českého divadla. Překládá také z polštiny. Teď připravuje současně sbírky: Ve smrti se nemluví polsky, respektive Štamgast v Zemi Vycházejícího Slunce. Jeho tvorba je zastoupena v několika prestižních mezinárodních antologiích a výborech a některé jeho texty byly přeloženy do 16 jazyků a vyšly mj. v USA, Anglii, Francii, Španělsku, Itálii, Mexiku, Argentině, Indii, Sýrii, Koreji, na Slovensku, v Srbsku, Rumunsku, Bulharsku, Moldavské republice, Černé Hoře, Albánii, Kosově atd. Letos mu vyjdou autorské výbory v Polsku, v Rumunsku a v Srbsku.
Sám překládá hlavně z češtiny, slovenštiny a polštiny do rumunštiny nebo anglictiny a francouzštiny, ale také do češtiny a příležitostně do slovenštiny. Do rumunštiny překládal skoro 80 autorů českých (jsou to hlavně básníci a dramatici), 20 slovenských a asi 10 polských s důrazem na současnou poezií a dramatikou. K přeloženým a knižně vydaným autorům patří Petr Borkovec, Petr Hruška, Jaromír Typlt, Václav Havel, Arnošt Lustig, Tomáš Zmeškal, Helga Hošková, Michal Viewegh, Jana Orlová, Tomáš Míka, Josef Straka, Miroslav Sosoi atd. Časopisecky pak Milan Ohnisko, Michal Šanda, Olga Stehlíková, Marie Šťastná, Kateřina Bolechová etc.
 
 

(1967, Bukurešť), rumunský česky píšící básník, překladatel a filmový vědec. Vystudoval Matematickou fakultu Bukurešťské Univerzity, Filmovou fakultu Divadelní a filmové Univerzity Iona Luky Caragialeho v Bukurešti, Filozofickou fakultu Univerzity Karlovy (Ústav románských studií), získal doktorát na FAMU v oboru Filmová věda se zaměřením na českou a slovenskou kinematografii šedesátých let 20. století. V letech 2006-2014 byl vyslancem-radou a ředitelem Rumunského kulturního institutu v Praze. Publikoval v Česku, na Slovensku a v Rumunsku řadu odborných publikací, mj. Autor, vypravěč a bůh (2009) a sborníky Holokaust v české, polské a slovenské literatuře (2007 – kolektivní dílo) nebo Česká filmová nová vlna v umělecko-společenském a politickém kontextu (2008 – kolektivní dílo).
Vlastní literární tvorbu (básně a krátké povídky) píše v češtině. Dosud vydal v Praze sbírky Krajiny, diktáty a lety (2014) a Plechové citáty, mindráky a lidská práva. R. 2014 a 2015 mu v Rumunsku vyšly dvě antologie současné české poezie a v roce 2016 Antologie současného českého divadla. Překládá také z polštiny. Teď připravuje současně sbírky: Ve smrti se nemluví polsky, respektive Štamgast v Zemi Vycházejícího Slunce. Jeho tvorba je zastoupena v několika prestižních mezinárodních antologiích a výborech a některé jeho texty byly přeloženy do 16 jazyků a vyšly mj. v USA, Anglii, Francii, Španělsku, Itálii, Mexiku, Argentině, Indii, Sýrii, Koreji, na Slovensku, v Srbsku, Rumunsku, Bulharsku, Moldavské republice, Černé Hoře, Albánii, Kosově atd. Letos mu vyjdou autorské výbory v Polsku, v Rumunsku a v Srbsku.
Sám překládá hlavně z češtiny, slovenštiny a polštiny do rumunštiny nebo anglictiny a francouzštiny, ale také do češtiny a příležitostně do slovenštiny. Do rumunštiny překládal skoro 80 autorů českých (jsou to hlavně básníci a dramatici), 20 slovenských a asi 10 polských s důrazem na současnou poezií a dramatikou. K přeloženým a knižně vydaným autorům patří Petr Borkovec, Petr Hruška, Jaromír Typlt, Václav Havel, Arnošt Lustig, Tomáš Zmeškal, Helga Hošková, Michal Viewegh, Jana Orlová, Tomáš Míka, Josef Straka, Miroslav Sosoi atd. Časopisecky pak Milan Ohnisko, Michal Šanda, Olga Stehlíková, Marie Šťastná, Kateřina Bolechová etc.
 
 

Vyhledávání
Starší obsah

Pro obsah starší roku 2015 můžete zapátrat na našem starém webu: http://old.itvar.cz.

Pokud Vám můžeme s čímkoliv pomoci, napište nám!

Edituje