Borkovcův vypravěč je pozorovatelem reflektovaně nedokonalým, nedůvěryhodným. Stále znovu ohledává svou schopnost odívat pozorované do slov, promýšlí vlastní psaní a současně nepopisuje pouze kvazi-skutečný svět, ale prolíná ho se svými vnitřními snovými krajinami, v nichž vážky požírají volavky, podivné ženy táhnou po zahradě rozsvícený stánek z celtoviny a kolem cest se válejí balíky mrtvých těl.
Lidé
Iveta Mikešová
-
-
IMRecenze a reflexe – RecenzeZ čísla 21/2025
-
Alžběta Stančáková – Tvoje tvář s hebkým odrazem
Arabesky pro (hyper)moderní dobu aneb Děkujeme, že jste se do nás pokusili vcítit
Reflektuje Iveta MikešováPři čtení mi opakovaně vyvstávala otázka „A dál…?“ Je nedořečenost a fragmentárnost v některých textech funkčním prvkem významové a kompoziční organizace, účelně provokujícím asociační hru se čtenářem? Pro mě tomu tak vždy nebylo, jakkoli budu další autorčiny prozaické či básnické knihy vyhlížet se zájmem a očekáváním.
Recenze a reflexe – RecenzeZ čísla 19/2025 -
Karin Lednická – Šikmý kostel 3
Kořeny zadušené šlamem, panychida za město, které není
Reflektuje Iveta MikešováPrávě možnost emotivního znovuprožití a nového utváření minulosti určitého místa, přepsání paměťové stopy prostřednictvím příběhů, které „se takto mohly skutečně stát“, je v rámci současné vlny historizujících románů určující.
Recenze a reflexe – DvakrátZ čísla 15/2024 -
IMRecenze a reflexe – RecenzeZ čísla 13/2024
-
IMRecenze a reflexe – DvakrátZ čísla 10/2024
-
Román Sametový rozvod je napsán poměrně úsporným jazykem a je otázkou, do jaké míry souvisí jazyk a styl románu s pozicí autorky píšící v jiném než mateřském jazyce. Počítat samozřejmě musíme i s vlivem překladu z italštiny do češtiny, těžko říct, zda překlad zdůrazňuje některé stylistické neobratnosti autorky či k nim přispívá.
Recenze a reflexe – RecenzeZ čísla 9/2024 -
IMRecenze a reflexe – DvakrátZ čísla 12/2023
-
IMRecenze a reflexe – RecenzeZ čísla 21/2022
-
IMRecenze a reflexe – DvakrátZ čísla 17/2022
-
Čtení, DiskuseJan Faber, Iveta Mikešová, Lucie Zakopalová, Lenka Daňhelová
Krzysztof Siwczyk (Polsko)
Uvedení básnického výboru Na protnutí artérií, který přeložili Jan Faber a Iveta Mikešová a vydalo nakladatelství Protimluv, proběhne v půlce října ve Fra.
-
Petr Borkovec – Nějaká Cécile a jiné
Protimiska, opačná kádinka a tulipánový škopek. Plná pusa milostných slov a zvýšená úroveň zakoušení světa
Reflektuje Iveta MikešováBorkovcův vypravěč je pozorovatelem reflektovaně nedokonalým, nedůvěryhodným. Stále znovu ohledává svou schopnost odívat pozorované do slov, promýšlí vlastní psaní a současně nepopisuje pouze kvazi-skutečný svět, ale prolíná ho se svými vnitřními snovými krajinami, v nichž vážky požírají volavky, podivné ženy táhnou po zahradě rozsvícený stánek z celtoviny a kolem cest se válejí balíky mrtvých těl.
Recenze a reflexe – DvakrátZ čísla 6/2026 -
IMRecenze a reflexe – RecenzeZ čísla 21/2025
-
Alžběta Stančáková – Tvoje tvář s hebkým odrazem
Arabesky pro (hyper)moderní dobu aneb Děkujeme, že jste se do nás pokusili vcítit
Reflektuje Iveta MikešováPři čtení mi opakovaně vyvstávala otázka „A dál…?“ Je nedořečenost a fragmentárnost v některých textech funkčním prvkem významové a kompoziční organizace, účelně provokujícím asociační hru se čtenářem? Pro mě tomu tak vždy nebylo, jakkoli budu další autorčiny prozaické či básnické knihy vyhlížet se zájmem a očekáváním.
Recenze a reflexe – RecenzeZ čísla 19/2025 -
Karin Lednická – Šikmý kostel 3
Kořeny zadušené šlamem, panychida za město, které není
Reflektuje Iveta MikešováPrávě možnost emotivního znovuprožití a nového utváření minulosti určitého místa, přepsání paměťové stopy prostřednictvím příběhů, které „se takto mohly skutečně stát“, je v rámci současné vlny historizujících románů určující.
Recenze a reflexe – DvakrátZ čísla 15/2024 -
IMRecenze a reflexe – RecenzeZ čísla 13/2024
-
IMRecenze a reflexe – DvakrátZ čísla 10/2024
-
Román Sametový rozvod je napsán poměrně úsporným jazykem a je otázkou, do jaké míry souvisí jazyk a styl románu s pozicí autorky píšící v jiném než mateřském jazyce. Počítat samozřejmě musíme i s vlivem překladu z italštiny do češtiny, těžko říct, zda překlad zdůrazňuje některé stylistické neobratnosti autorky či k nim přispívá.
Recenze a reflexe – RecenzeZ čísla 9/2024 -
IMRecenze a reflexe – DvakrátZ čísla 12/2023
-
IMRecenze a reflexe – RecenzeZ čísla 21/2022
-
IMRecenze a reflexe – DvakrátZ čísla 17/2022
-
IMRecenze a reflexe – DvakrátZ čísla 8/2022
Pro obsah starší roku 2015 můžete zapátrat na našem starém webu: http://old.itvar.cz.
Pokud Vám můžeme s čímkoliv pomoci, napište nám!
Edituje
-
Vojtěch Němec
Redakce