(*1983, Kyjev), básník, prozaik, publicista, překladatel. Od svých dvanácti let žije v Česku, kam s rodiči přesídlil v rámci vládního programu repatriace volyňských Čechů a jejich příbuzných. Vystudoval ukrajinistiku a všeobecnou slavistiku na FF UK v Praze. Tamtéž obhájil disertaci o takzvaném suržyku v současné ukrajinské literatuře. Spolu s Miroslavem Tomkem z ukrajinštiny přeložil román Moskoviáda Jurije Andruchovyče a sbírku povídek Big Mac Serhije Žadana. Samostatně pak Žadanovu básnickou sbírku Dějiny kultury začátku století. Naopak do ukrajinštiny převedl experimentální prózu Patrika Ouředníka Europeana. Z polštiny přeložil básnickou sbírku Dawida Mateusze Stanice vodárenské věže. V roce 2016 vydal soubor povídek Divadlo tančících loutek. Drobné překlady a publicistické texty, ale i vlastní tvorbu publikoval v řadě tuzemských a zahraničních časopisů, magazínů, antologií a revue. Je redaktorem časopisu Plav – měsíčník pro světovou literaturu (v letech 2015–2018 zde působil jako šéfredaktor). Jeho zatím jediná vydaná báseň („Večer“) vyšla v almanachu Jezero uprostřed času v roce 2006. Zveřejněné básně vznikaly převážně na sklonku předešlého desetiletí jako texty pro skupinu Holod 33, která mezitím zanikla. Budou součástí připravované sbírky Písně práce a odpočinku.
Lidé
Alexej Sevruk
Medailon
-
-
IZRozhovory – RozhovorZ čísla 8/2017
-
Reportáže – Literární životZ čísla 7/2017
-
Čtení, KřestPraha – Knihovna Václava HavlaAlexej Sevruk, Magda Bělková, Martin Laryš, Maxim Butčenko
Umělec války
Představení knihy ukrajinského autora.
-
Reportáže – Literární životZ čísla 4/2017
-
Reportáže – Literární životZ čísla 20/2016
-
Reportáže – Literární životZ čísla 19/2016
-
-
KřestPraha – Knihovna Václava HavlaAlexej Sevruk
Divadlo tančících loutek
Křest povídkové prvotiny.
-
SetkáníPraha – Knihovna Václava HavlaAlexej Sevruk, Denis Kazanský
Černá horečka a válka na Donbase
-
Divadelní poznámky ke světu, který nás obklopuje.
Reportáže – Reportáž7. 4. 2016
(*1983, Kyjev), básník, prozaik, publicista, překladatel. Od svých dvanácti let žije v Česku, kam s rodiči přesídlil v rámci vládního programu repatriace volyňských Čechů a jejich příbuzných. Vystudoval ukrajinistiku a všeobecnou slavistiku na FF UK v Praze. Tamtéž obhájil disertaci o takzvaném suržyku v současné ukrajinské literatuře. Spolu s Miroslavem Tomkem z ukrajinštiny přeložil román Moskoviáda Jurije Andruchovyče a sbírku povídek Big Mac Serhije Žadana. Samostatně pak Žadanovu básnickou sbírku Dějiny kultury začátku století. Naopak do ukrajinštiny převedl experimentální prózu Patrika Ouředníka Europeana. Z polštiny přeložil básnickou sbírku Dawida Mateusze Stanice vodárenské věže. V roce 2016 vydal soubor povídek Divadlo tančících loutek. Drobné překlady a publicistické texty, ale i vlastní tvorbu publikoval v řadě tuzemských a zahraničních časopisů, magazínů, antologií a revue. Je redaktorem časopisu Plav – měsíčník pro světovou literaturu (v letech 2015–2018 zde působil jako šéfredaktor). Jeho zatím jediná vydaná báseň („Večer“) vyšla v almanachu Jezero uprostřed času v roce 2006. Zveřejněné básně vznikaly převážně na sklonku předešlého desetiletí jako texty pro skupinu Holod 33, která mezitím zanikla. Budou součástí připravované sbírky Písně práce a odpočinku.
-
Divadelní poznámky ke světu, který nás obklopuje.
Reportáže – Reportáž7. 4. 2016
(*1983, Kyjev), básník, prozaik, publicista, překladatel. Od svých dvanácti let žije v Česku, kam s rodiči přesídlil v rámci vládního programu repatriace volyňských Čechů a jejich příbuzných. Vystudoval ukrajinistiku a všeobecnou slavistiku na FF UK v Praze. Tamtéž obhájil disertaci o takzvaném suržyku v současné ukrajinské literatuře. Spolu s Miroslavem Tomkem z ukrajinštiny přeložil román Moskoviáda Jurije Andruchovyče a sbírku povídek Big Mac Serhije Žadana. Samostatně pak Žadanovu básnickou sbírku Dějiny kultury začátku století. Naopak do ukrajinštiny převedl experimentální prózu Patrika Ouředníka Europeana. Z polštiny přeložil básnickou sbírku Dawida Mateusze Stanice vodárenské věže. V roce 2016 vydal soubor povídek Divadlo tančících loutek. Drobné překlady a publicistické texty, ale i vlastní tvorbu publikoval v řadě tuzemských a zahraničních časopisů, magazínů, antologií a revue. Je redaktorem časopisu Plav – měsíčník pro světovou literaturu (v letech 2015–2018 zde působil jako šéfredaktor). Jeho zatím jediná vydaná báseň („Večer“) vyšla v almanachu Jezero uprostřed času v roce 2006. Zveřejněné básně vznikaly převážně na sklonku předešlého desetiletí jako texty pro skupinu Holod 33, která mezitím zanikla. Budou součástí připravované sbírky Písně práce a odpočinku.
(*1983, Kyjev), básník, prozaik, publicista, překladatel. Od svých dvanácti let žije v Česku, kam s rodiči přesídlil v rámci vládního programu repatriace volyňských Čechů a jejich příbuzných. Vystudoval ukrajinistiku a všeobecnou slavistiku na FF UK v Praze. Tamtéž obhájil disertaci o takzvaném suržyku v současné ukrajinské literatuře. Spolu s Miroslavem Tomkem z ukrajinštiny přeložil román Moskoviáda Jurije Andruchovyče a sbírku povídek Big Mac Serhije Žadana. Samostatně pak Žadanovu básnickou sbírku Dějiny kultury začátku století. Naopak do ukrajinštiny převedl experimentální prózu Patrika Ouředníka Europeana. Z polštiny přeložil básnickou sbírku Dawida Mateusze Stanice vodárenské věže. V roce 2016 vydal soubor povídek Divadlo tančících loutek. Drobné překlady a publicistické texty, ale i vlastní tvorbu publikoval v řadě tuzemských a zahraničních časopisů, magazínů, antologií a revue. Je redaktorem časopisu Plav – měsíčník pro světovou literaturu (v letech 2015–2018 zde působil jako šéfredaktor). Jeho zatím jediná vydaná báseň („Večer“) vyšla v almanachu Jezero uprostřed času v roce 2006. Zveřejněné básně vznikaly převážně na sklonku předešlého desetiletí jako texty pro skupinu Holod 33, která mezitím zanikla. Budou součástí připravované sbírky Písně práce a odpočinku.
Pro obsah starší roku 2015 můžete zapátrat na našem starém webu: http://old.itvar.cz.
Pokud Vám můžeme s čímkoliv pomoci, napište nám!
Edituje
-
Vojtěch Němec
Redakce