Fotopast
Dřív nebo později se téměř vše
zachytí ve tvé fotopasti:
Bigfoot, Nessie
Halleyova kometa a Schrödingerova kočka
Duch rytíře s hlavou
pod paždí
Pallas Athena, nahá po koupeli
Jákob a anděl
propleteni v milostném zápase –
Jen to, co hledáš
nač celý život čekáš
pro co nemáš jméno
o čem ani nevíš,
zda to existuje –
To se neukáže
příliš plaché příliš chytré
příliš malé příliš velké příliš vzdálené
příliš – až se tají dech –
blízké
Pohled
Bůh je mi dnes tak nablízku –
Cítím jeho pohled –
celý den mě následuje
ale jen zpovzdálí – jen plaše –
Když se dám do pohybu, pohybuje se také
když se zastavím, zastaví se –
neohlížím se
ale cítím:
Dívá se na mě
jako liška, která
zabloudila ve velkoměstě –
Jakoby byl osamělý a vyhledával
mou společnost –
Nechci ho zaplašit –
Koupím si noviny
a loudám se podél řeky –
Cítím jeho velký temný pohled
přesně na zátylku –
Mám se otočit
velmi pomalu
a nastavit mu ruku
jako raněnému zvířeti – ?
Ale nějak se bojím –
Jdu zkrátka dál
přes most
kolem muzea – stále dál
až přestanu vnímat
jeho pohled
Poezie
Můžeš cestovat ve slovech –
Nastoupíš do nich jako slepý do vlaku –
Tvé čelo na vibrujícím skle
přejíždíš kopce zelené louky
spící šedá města na pobřeží
která nevidíš –
Nějaký hlas říká:
Tam je moře!
Čínská zeď
Dokud pochybnost nejiskří
v neexistujícím srdci šálku císaře
stačí jako zeď jedno slovo –
Jakmile pochybnost zajiskří
v neexistujícím srdci šálku císaře
jsou všechny zdi už zbořeny –
v každém zrcadle vidí císař
škleb barbara
Příběh na dobrou noc
Když na začátku bitvy na řece Somme
explodovaly velké miny
třásla se celá Evropa –
Od toho třesku cinkal porcelán až v Londýně –
To vyprávím svému šálku
když ho myji
a něžně utírám –
Držím ho proti světlu jako syrové vejce –
Jeho dnem prosvítá
nasezený obličej – Číňanka –
Co je to v jejím buddhovském úsměvu –
žilka? Prasklina ve skořápce tenká jako vlas?
která se mimochodem táhne
přes okraj šálku
vzhůru po stěně
napříč stropem
ven do tmy
a kdoví, kam
S ovocem v papírovém sáčku za deště
Najednou
rozmočený
teplými kapkami deště
se papír
stává
hladkou nahou
kůží
pod rukama cítím
tvary ovoce
zděšen
tou spoustou nečekané
něhy
© Ludwig Steinherr
přeložila Klára Hůrková
Ukázky básní ze sbírek:
Fotopast in: Die weißen Freuden des Yeti. Allitera, München, 2020.
Pohled, Poezie, Čínská zeď in: Engel in freier Wildbahn. Allitera, München, 2019.
Příběh na dobrou noc in: Nachtgeschichte für eine Teetasse. Allitera, München, 2014.
S ovocem v papírovém sáčku za deště in: Das Mädchen Der Maler Ich. Allitera, München, 2012.
-
Klára Hůrková
(1962), básnířka a překladatelka. Vystudovala obor filozofie na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze, anglistiku a dějiny umění na Rheinisch-Westfälischen Technischen Hochschule v Cáchách a University of East Anglia Norwich, ...Profil
Souvisí
-
Ale nyní rozezni se ve mně jako sníh,
jako Goethovy kroky ve Výmaru,
abychom dohlédli na samotný začátek
a tříštili se ve spektru,
až znovu ty obří vlny vyhřeznou světlem
do našeho světa. -
les zatím chřadl
z kůry se svlékl listy shodil aby
dýchal nestačí to zkažený vzduch nezdárný
lesa syn se vrací ze světa bujarých industriálních
večírků tančí kolem kmenů kolem korun les zvažuje
břitvu do lýka rezignaci lepší než se zalknout