Mircea Dan Duță

ze sbírky Atlas biologických žien Oľgy Gluštíkové

Beletrie – Poezie
revue Ravt 10/2021

Eva (33) o vystúpení z rodokmeňa:

už tri desať ročia sledujem svoj rod:
svetlé vlasy / úzke panvy / krivé chrbtice

píšem potom básne – plná gravitácie, zapletená
do katastrálnej mapy, viac krát uložená
na miestnom cintoríne / smrť všadeprítomná /

tak kde ste, moje menovkyne:
šelesty, depresie, zubné vady
kde ste, všetky trampoty s rodom
keď svoju sukňu vláčim
v blate po zemi

 

Eva (33) despre desprinderea din arborele genealogic:

de treizeci de ani încheiați îmi analizez neamul:
păr deschis la culoare / bazin îngust / șira spinării strâmbă

apoi scriu poezii – îmbibată cu gravitaţie, rătăcită
pe harta cadastrală, de mai multe ori depusă
în cimitirul local / moartea omniprezentă /

așadar, unde sunteţi, voi, cele ce-mi purtați numele:
sufluri sistolice, depresii, defecte dentare
unde sunteţi voi, toate problemele familiale
atunci când îmi frec fusta
prin noroiul de pe jos

Chviličku.
Načítá se.
  • Mircea Dan Duță

    (1967, Bukurešť), rumunský česky píšící básník, překladatel a filmový vědec. Vystudoval Matematickou fakultu Bukurešťské Univerzity, Filmovou fakultu Divadelní a filmové Univerzity Iona Luky Caragialeho v Bukurešti, Filozofickou fakultu Univerzity Karlovy ...
    Profil

Souvisí

  • Mircea Dan Duță

    Víme o sobě, anebo ne?

    V rámci letošní edice Světa knihy se konal diskusní panel „Víme o sobě – Romano-Bohemica, ‚vzájemné‘ antologie a překlady mezi českou a rumunskou literaturou”. Bylo pokřtěno trojčíslí časopisu Romano-Bohemika – v něm rumunské překlady textů předních českých básníků a texty rumunských básníků přeložené do češtiny.

    Esejistika – Texty
    9. 9. 2016
  • Alice Prajzentová, Tomáš Míka

    Psi stáli na boudách

    Ve dnech 28. – 31. října jsme absolvovali čtecí miniturné v rumunských městech Bukurešť, Brašov a Sibyň. Alice Prajzentová četla o „vrásčité“, „čiré“ a „žilnatých“, zatímco Tomáš Míka Rumunsku zvěstoval dobře míněné rady Hospodyně. Rumunské publikum k nám oběma bylo vstřícné, neb vše slyšelo ve skvělém překladu Mircey Dana Duty. Celá naše výprava překypovala roztodivnými situacemi a emoce občas (po vzoru tamních psů) stály na boudách.

    Reportáže – Reportáž
    Z čísla 21/2015
  • Dominik Melichar

    les zatím chřadl

    les zatím chřadl
    z kůry se svlékl listy shodil aby
    dýchal nestačí to zkažený vzduch nezdárný
    lesa syn se vrací ze světa bujarých industriálních
    večírků tančí kolem kmenů kolem korun les zvažuje
    břitvu do lýka rezignaci lepší než se zalknout

    Beletrie – Poezie
    Z čísla 9/2021