Severní spojka a jiné básně
Projíždějící hosté projíždějí: když na matraci / ležím sama, nevrže, ale je o sedmatřicet stupňů studenější.
Projíždějící hosté projíždějí: když na matraci / ležím sama, nevrže, ale je o sedmatřicet stupňů studenější.
Mikimu Borsikovi s láskou
V místě, kde sis mě posadil za krk, se Dunaj poltí na dvě ramena,
už bylo léto, takový červen,
ale tón mluvy a vzduch byly dost podzimní.
Tou dobou jsem svou dceru nikdy neviděla déle než dvě noci;
denně jsem střídala role a výslovnosti.
Těžko bych mohla říct, zda jsem ti
seděla za krkem jako matka, nebo jako dcera.
Bylo krátce po půlnoci, nebo už svítalo?
Z té modré šňůry nad stromy,
k níž byla přivázána noc, to nešlo vyčíst.
Nesl jsi mě beze slova.
Když jsem se dívala, svírajíc stehny tvůj krk,
na neproudící vodu, vzpomněla jsem si,
jak jsem ti na zpěněné okružní třídě vyprávěla o vymáčknutí hlavy.
Nasadím ti korunu,
řekla jsem si v duchu, ale tys tenkrát už polykal metry nad souší,
která se nepočítá.
Když pláčeme, snadno se nám zvýší teplota. Můžeme tomu říkat láska:
vezme se na ni sklenice vody a hotovo. Horečka do rána ustoupí; tělo produkuje hormony,
tehdy jich je vždycky nejvíc.
Přecházet se tedy musí v noci.
Vyšlo v časopise ÉLET ÉS IRODALOM, 12. prosince 2014.
Nesledovala jsem silnici, tvoje roztažená stehna,
tvoji ruku na šaltpáce a dítě ve zpětném zrcátku taky ne.
Sledovala jsem mrak, tu trombotickou žílu na modrém srdci oblohy,
jak se roztahuje, chce explodovat, a přesto se od něho vzdalujeme.
Nevadí, že jsi cizí, já tě pohladím,
skvrny na tvé hlavě, právě ses vrátil z rakoviny,
jako by to byla nějaká podřadná práce.
Měla bych tě znovu porodit, abys konečně pořádně zaplakal,
když tě tluču.
Já si nechtěla povídat,
jenom jsem k řeči hledala nějaké znamení,
nějakou tabuli, abych věděla, kam zabočit,
když ptáci sezobají cestu vedoucí domů,
ale přinejmenším domů, to jedno slovo.
Vyšlo v časopise ÉLET ÉS IRODALOM, 12. prosince 2014.
Saint-Malo, Francie
1
Sny o zhrudkovatělých ústech
začínaly pokaždé ve sklepě.
Vám jako pachateli jsem nic netušíc tykala
a po jistém odstupu opět přišel čin.
Z mých útrob se tak staly zadělávané droby.
2
Měla jsem tě volat při každé sotva znatelné předzvěsti?
Dívat se po probuzení na událostmi poskvrněnou stěnu.
Heleďse, nešťastná jsem byla tady, a když jsem myla okna,
bezútěšně pršelo.
Jestli jsi rozsekal dveře dřív, nebo až později,
to tak těsně svázaná nedovedu říct.
3
(Legenda ze Stalinova města)
Nejdříve odříkat, jaké má odpověď pozadí:
trávy, stromy, vodojemy, stromy.
Z letošního srpna se vyvařila všechna
vlastní šťáva: zkazil se nebo jsme si ho zase zkazili.
Jen vodojemy na obou koncích města jsou pevné.
Navzájem si důvěřují.
V desátém roce po pádu socialismu
si na jedinou noc vyměnily místa.
Sledovat jiné není o nic lehčí: na ulici jsme
oběťmi nebo obecenstvem divadelní scény.
4
Bylo hezké se tu bát, bez tebe.
Uveřejněno na kulter.hu, 21. září 2014.
Tento dům není na prodej. Je čerstvě natřený.
Zadní pokoj se zdá být tichý, ale časem zažiješ
ty šramoty nepochybného původu, manžel není víc
než odborný termín: cizí těleso v posteli.
Tady je v jednom kuse večer.
Na tuhle okenní tabulku jsem po hádce nakreslila své plíce.
Na pokažené věty musí přijít čerstvý vzduch.
Vykloním se. Abych se podívala, že tamto je Mléčná dráha; chtělo by to
něco pradávného a čistého, ale tání všecko zkazí:
krajina se prodře jako příliš často gumovaný papír.
Pak následuje dlouhá chodba promíjení, dávno po půlnoci.
Naproti je kuchyně.
Kolik let si musím ještě odpracovat s rukama v dřezu, abys pochopil,
že jsem byla vždycky jen nájemnicí.
Vyšlo v časopise MOZGÓ VILÁG, v říjnovém čísle r. 2013.
Redon, Franciaország
Z poslední rány se bez povšimnutí
odloupl strup, já se odtud nikam
nemohu hnout, jen mi dál roste břicho
a do rána porodím malého blonďáčka,
toho z prolézačky na hřišti viděném jen ve snu.
Někdo sem v naší poposlední noci spouští
na provázku měsíc.
Ale on to vlastně není měsíc,
jen světelná reklama z jeřábu na prázdném pozemku
naproti. Vzdálená hvězda nad domem zdobeným lesklými
polokoulemi se umaže: skoro bys přehlédl
její mrkání.
Projíždějící hosté projíždějí: když na matraci
ležím sama, nevrže, ale je o sedmatřicet stupňů studenější.
Víš, nikdy jsem ti to neřekla, ale jako by se láska dala
měřit stupni, intenzivní láska, organela,
sama šťastná mitochondrie.
Vyšlo v časopise ÉLET ÉS IRODALOM, 22. června 2012.
Z maďarštiny přeložil Robert Svoboda.
Robert Svoboda (1956), bohemista a hungarista, tlumočník a překladatel, publicista, redaktor, absolvent Karlovy Univerzity v Praze (maďarština-němčina) a Univerzity Loránda Eötvöse v Budapešti (maďarština). Pravidelně vede překladatelský seminář pro české literární překladatele z maďarštiny (“Vila překladatelů” v Balatonfüredu). Přeložil například romány Gergelyho Péterfyho, Szilárda Borbélyho, Györge Spiróa aj. Za svůj překlad Harmonie caelestis Pétera Esterházyho získal Cenu Josefa Jungmanna a Literu za překlad roku 2014. Žije v Budapešti.
Skrz chodby nemocnice se vinula nádherná vůně / Lékaři usínali a pak se probouzeli / Poháněla nás výměna tělesných šťáv u čerpací stanice / Později jsme sestoupili borovicovým lesem až / k průzračnému jezeru
Obrovská silueta kostela nás drtila vší / silou svých oblouků a ulice vedly na / náměstí, rudé jak srdce. Malá Annaïck, / odlesk lamp a větru drásal mrtvými znaky / vaše čisté tváře. Vaše ruka zemřela v mlze / jako poslední a život nadále mlčel jak / staveniště v dešti.
Pach piva a cigár / v tramvaji podél řeky. / Ty dvě střídají jazyky / jako nádech a výdech. / Nordická dívka si krkla / s odzbrojující samozřejmostí / a něžně se holandsky omluvila