Szlaki migracyjne
Smutek wokół oczu – odcień opowieści,
który przekształca dziewczynę w kobietę.
Dobrze śpię tylko w miejscach,
gdzie znam nazwy ulic i roślin.
Historia, która powraca w ulewnym deszczu.
Bezlitośnie przejrzysty wąż
śpiący na ruchliwej drodze.
Biegnę za stadem ptaków
z pędem w kieszeni.
Korzenie również bywają wędrowne.
Migrační tahy
Smutek kolem očí – odstín příběhu,
který dělá z holky ženu.
Pořádně se vyspím pouze v místech,
kde znám názvy ulic a rostlin.
Příběh, který se vrací za hustého deště.
Bezohledně průhledný had
spící na rušné silnici.
Běžím za hejnem ptáků
s výhonkem v kapse.
I kořeny bývají stěhovavé.
Kursy adaptacyjne
1. Ona
Za dnia buduje mosty, a wieczorem je pali, by zrobić miejsce na kolejne,
które rano zbuduje ktoś inny.
2. One
Każda z nich zaczyna się i kończy gdzie indziej.
Nie dotrą do celu, jeśli ich drogi się nie spotkają.
Na środku każdego z mostów stoi
ruchomy żywy posąg. Pasuje idealnie.
Adaptační kurzy
1. Ona
Přes den staví mosty a večer je pálí, aby udělala místo pro další,
které si ráno postaví někdo jiný.
2. Ony
Každá z nich začíná a končí jinde.
Nedosáhnou cíle, dokud se jejích cesty neprotnou.
Uprostřed každého mostu stojí
proměnlivá živá socha a ideálně tam zapadá.
(miejsce zamieszkania)
Wiersz o domu nosi mnie w środku
wielokrotną, z zakończeniem na sercu.
Przebrzmiałam w czarnych punktach
do których przykładasz ucho.
W wierszu o domu słychać tylko nazwy
wykorzystane, przesunięte, użyte.
Odchodzę kiedy piszę, zawsze
siedzę albo stoję, należę.
(happy end)
Wyjść na deszcz i tam zamieszkać.
Przenieść stolicę w miejsce
w którym powietrze mieści więcej słów
a ludzie znają świat tylko z opowiadań.
(místo bydliště)
Báseň o domově mě nosí uvnitř
několikanásobnou, sahající po srdce.
Vyzněla jsem černými body,
ke kterým přikládáš ucho.
V básni o domově jsou slyšet samé názvy.
Použité, posunuté, využité.
Odcházím, když píšu, vždycky
sedím nebo stojím, patřím.
(happy end)
Vyrazit do deště a zabydlet se tam.
Přestěhovat hlavní město na místo
kde vzduch pojme více slov
a lidé znají svět pouze z vyprávění.
-
Zofia Bałdyga
je polská básnířka a překladatelka. Vydala čtyři básnické sbírky v polštině a letos jí v nakladatelství Fra vyšla první česky psaná sbírka Poslední cestopisy. Vystudovala jižní a západní slavistiku na ...Profil
Souvisí
-
Ano, vyrůstala jsem v rodině, kde se o smrti nejprve učilo prostřednictvím zvířat.
-
K té básnické blízkosti bych ráda podotkla, že si moc nevím rady s charakteristikou své básnické generace, přijde mi, že žijeme v básnickém mnohohlasí. Nebo na souostroví.