Zofia Bałdyga

z básní Yvety Shanfeldové

Beletrie – Poezie
revue Ravt 10/2021

***
vítr se ptá a listí odpovídá
někdy takhle poslouchám náš vztah
horské hřebeny v dešti čeří řeči
louže slov
my dva už sedření naháči
v polospánku jíme chleba
pořád si vyměňujeme
chaosem přesycené léto
stočené v slovosledu pěn
pivních i mořských
běhů příběhů
bezbřehých břehů
jako bychom šplhali
na skalní štít
noc nás vrací
pořád na to samé místo
svítá od vrat a nás ještě propojuje noc

 

***

wiatr pyta a liście odpowiadają
czasami wsłuchuję się tak w nasz związek
grzbiety gór w deszczu mierzwią mowę
kałuże słów

my dwoje zdarci już nudyści
jemy w półśnie chleb

wciąż wymieniamy między sobą
przesycone chaosem lato
rozlane w szyku pian
piwnych i morskich
na tory historii
bezbrzeżne brzegi
jakbyśmy szli
na skalisty szczyt

noc odnosi nas
stale w to samo miejsce

świta od wejścia a nas wciąż łączy noc

Chviličku.
Načítá se.
  • Zofia Bałdyga

    (1987, Varšava) je básnířka a překladatelka. Vydala tři básnické sbírky: Passe-partout (2006), Współgłoski (2010) a Kto kupi tak małe kraje (2017). Vystudovala jižní a západní slavistiku na Varšavské univerzitě. Překládá současnou českou a slovenskou poezii do polštiny, ...
    Profil

Souvisí

  • Zofia_Baldyga
    30 let Visegrádu
    Rozhovor se Zofií Bałdygou

    Poezie je oslavou citlivosti a křehkosti

    Ptají se Adam Borzič a Svatava Antošová

    K té básnické blízkosti bych ráda podotkla, že si moc nevím rady s charakteristikou své básnické generace, přijde mi, že žijeme v básnickém mnohohlasí. Nebo na souostroví.

    Rozhovory – Rozhovor
    Z čísla 3/2021
  • 30 let Visegrádu
    Zofia Bałdyga

    Rodokmeny

    Nejlépe to vyznívá tam, kde je ticho.
    Ložnice se otáčí, stromy si to přejí.
    Život plný bublin a pohřby uprostřed moře.
    Ne, není to jako polštářová bitva.

    Beletrie – Poezie
    Z čísla 3/2021