Zofia Bałdyga

Řeka si bere, co její jest

Zkouška slzného aparátu. Je čas to tady odsvětit. Jsme proti tomu očkováni?

Beletrie – Poezie
revue Ravt 11/2019

procesy a postupy

Své budoucnosti jsme si už vymysleli,
teď přestavuji svým blízkým minulost.

Nové cesty přerušují pravěké tahy.
Ke svému loňskému výročí si přeji přístav
a nějakou autoritu. Brala bych i pojízdnou.

Vchod i východ jsou tytéž dveře,
jen některé druhy chodí pozpátku.

Pojď se mnou otevřít ten kruh.
A kdybys se ztratila, zůstaň stát
uprostřed řeči, které nerozumí tví příbuzní.

 

 

 

udělal bych s tebou rozhovor

Komu nejčastěji kradeš slova? Kvůli komu máš v noci stále rozsvíceno?
Každý den je neděle, neděle je nejkrutější. Ve dvorku nechávám narůst

nekonečný sloup. Jak tu soustavu uzavřít? Okolí si s námi vyměňuje ledové tělní tekutiny. Máš jizvu na stejném místě, na špičce ukazováku vnitřní zázrak. Stejnou krevní skupinu.

 

 

 

Řeka si bere, co její jest

Je krev voděodolná? Jsem já vodotěsná? Kterou sebe myslíš?
Za kterou hranici?

Zkouška slzného aparátu. Je čas to tady odsvětit. Jsme proti tomu očkováni?
Hlavně ať po nás nezbude moc odpadu, hlavně ať po nás zbude tato řeč,
včetně přejatých slov. Amplituda graduje.

Všechna roční období najednou, my se tady máme. Napiš mi o nás sloh.
Slož mi generační odpověď.

Řeka si bere, co je její. Jsme cizí, zůstáváme s náručí plnou
nesklonných výrazů. Tok nese dopisy zpátky do moře.
Rozhodovat bude Severní oceán.

 

 

 

Rodinná sešlost

Roztřepené konečky vlasů chytají oheň z domácího ohniště.
Prý se tam stále smí kouřit (a to nejen na chodbě).

Vyprávěj mi o pocitu bezpečí
o imunologických reakcích zdravého těla
o dokrvených periferiích a o šťastném dětství.

Definice už teď připravuje rodinná porada
složená z bytostí, které pravidelně krvácí.
Dnes se výjimečně sejdeme potmě.

Chviličku.
Načítá se.
  • Zofia Bałdyga

    (1987, Varšava), vydala tří básnické sbírky: Passe-partout (2006), Współgłoski (2010) a Kto kupi tak małe kraje (2017). Vystudovala Jižní a západní slavistiku na Varšavské univerzitě. Překládá současnou českou a slovenskou poezii do polštiny. ...
    Profil

Souvisí

  • Muži naproti skřípe konverzace v zubech. / Jako bys polykala technický překlad, jako bys jedla polívku z tagů.

    Beletrie – Poezie
    revue Ravt 4/2018
  • Pavel Novotný

    Zápisky z garsonky

    Nechápal jsem nic
    dlouho jsem ten papírek hledal
    chodil zoufale pěšinou nahoru dolů
    rozhrnoval trávu, pampelišky, porost
    domů jsem přišel orvanej,
    špinavej, bez ničeho

    Beletrie – Poezie
    Z čísla 11/2019
  • Machacek_Parnik2017_ProtimluvFest
    Jiří Macháček

    Ve stylu Deana Younga

    město tepalo jak nikdy
    vystrčili jsme vlastní těla do vesmíru
    a zvuk letadel šířil nadzvukový pocit

    Beletrie – Poezie
    Z čísla 11/2019
  • Bříza

    Šibari

    křičí, / aby nepřišly o slovo, / bože nevím,

    Beletrie – Poezie
    revue Ravt 10/2019