Výjevy a Svítáníčko
letí jak špatné rýmy první včelka / die erste Biene schlechte Reime summend / and like bad rhymes here comes the earliest bee
letí jak špatné rýmy první včelka / die erste Biene schlechte Reime summend / and like bad rhymes here comes the earliest bee
(navazující)
kdosi se překrvil a rozcákal se po zdech
jako když hodíš mísu s krví na zem
srdce jak dobré víno přešlo mrazem
stala se smrt, smrt rezavá jak povzdech
a toho hnisu, Bože, všude tolik hnisu
tkáně se oddělily, viděli jsme kosti
v takovou chvíli ztratí smysl ostych
když nerozeznáš mozek od penisu
a schválně jsem pak začal nahlas zpívat
falešně, ale nahlas, vlastně jsem to křičel
namísto dirigentské hůlky kyčel
potom jsem ze střev složil nápis Vivat!
a lebku, která nepraskla, jsem rozbil
koroduj za nás, vyslyš naše hrozby
(anknüpfend)
Hyperämie Da spritzte jemand an die Wände
wie wenn ein Topf mit Blut zerbirst Da streifte
ein Frost das Herz als ob er Wein bereifte
Wie Seufzer rostig kam der Tod, das Ende
Und Eiter sah ich, so viel Eiter, Himmel!
sah Knochen, Zellgewebe sich zersetzend
Die Scheu, du könntest jemanden verletzen
wird sinnlos, sieht das Hirn aus wie der Pimmel
Und da fing ich zu singen an, zu lärmen
sang falsch, doch laut, es war vielmehr ein Gellen
ich nahm das Hüftgelenk den Takt zu schlagen
dann formte ich ein Vivat! aus den Därmen
den Schädel, der noch heil, ließ ich zerschellen
Erdarme dich, erhör, die dich verklagen
Anmerkung des Übersetzers Die Paronomasie im Schlussvers (‚korodovat‘, ‚korrodieren‘ anstelle von ‚orodovat‘, ‚fürbitten‘) wurde durch ein analoges Spiel mit ‚erdarmen‘ statt ‚erbarmen‘ angedeutet.
(follow-up)
whose blood gushed out in gouts across the wall
whose blood in bowls was splashed across the floor
the heart like good wine ruined by frosty hoar
and then a death, rust-red, last breath, the gall
and all that pus, God, so much everywhere,
the tissues part and bones come from this slime –
in moments like this coyness were a crime
(the brain looks like a penis, though I stare)
and that’s when I began to sing out loud,
off key, but loud, in fact more of a shout,
and for conducting I’d part of a hip
and from the innards I spelled out Vivat!
and took the skull intact and smashed it flat,
O fray for us, and hear us give you lip
(kvetoucí)
poupátko smrti ještě nevykvetlo
šíří se pylem jako věčné světlo
s rychlostí zvuku, který neumlká
letí jak špatné rýmy první včelka
(blühend)
Die Knospe Tod hat noch nicht blühen wollen
wie Licht so ewig streut sie ihren Pollen
Mit Schallgeschwindigkeit fliegt nie verstummend
die erste Biene schlechte Reime summend
(blossoming)
and death is folded yet inside its kernel
broadcast on pollen like the light eternal
at the speed of sound it moves unsilently
and like bad rhymes here comes the earliest bee
(urnamentální)
zde končí život, mezi hrušní
a třetí ráno, mrtví půjdou
vysoušet rosu, na zádušní
se posvěcuje paměť, půdou
se plazí za měděným hadem
kořeny smyslu, jehož listy
se suší v urnách se lžikristy
jdeme vpřed časem, jenže zadem
dnes už si ani nevzpomínám…
kráčíme k cíli, jenže jinam —
čas rozhoduje o prostoru
a spasení se dopros tvorů
vřeštících neúprosným durem
buď pozdraven, obsahu uren
(urnamental)
Das Leben endet hier, gleich zwischen
dem Birnbaum dort und drei Uhr früh
Die Toten gehn den Tau zu löschen
Man hält ein Seelenamt für die
Gedächtniskraft Ein Schlänglein gleitet
kupfern: Wurzeln von Sinn, gedarrt
in Urnen wo der Unchrist harrt
Wir gehen mit der Zeit, bloß schreiten
wir rücklings vor, zum Ziel — wohin?
Es kommt mir nicht mehr in den Sinn…
Die Zeit befiehlt dem Raum Erheische
von denen Rettung, deren Kreischen
in gnadenlosem Dur dahinhallt
Gegrüßet seist du, Urneninhalt
(urnamental)
here life ends, between a pear-tree
and 3 a.m., the dead will go
to dry the dew, and memory
is hallowed for the dirge – in tow
to a copper snake slide meaning’s roots
across the ground, and its leaves dry
in urns where fiends and devils lie
clear in our goal, we take wrong routes
we march forth in time, but go backwards
I’ve no idea now… we seem to lack words
time transfigures space’s features
and beg salvation from the creatures
whose choirs shriek ruthlessly in turns
all hail, you contents of these urns
(modlitba)
1
dvacet dva čtyřicet šest
hodina mezi kotětem a kocourem
hodina mezi láryní a smrtholkou
hodina mezi nohama
a tu se do tebe propadne
rovnou z nebe ještě páchnoucí od skutků
a obleče si tě jako čubčí abstraktum
Paní Bůh
až se ti huba protočí jak koňské aleluja
a čelem se prořízne třetí oko
a jako chodící jeskyně dunivě zařičíš
nasrat na veškerá usebrání
tady jsem a bičuj mě skutečností
než nám ty kurvy zase vnutí život
2
vymaluju ti na vrata
svůj rostoucí odpor k textu a člověku
Paní Bože otevřená zlomenino
pokouším se tě vyčasovat
cpu se ti mezi žebra jako zduřelé svědomí
jsem útočné víry a zlého lexika
vměstnaný do dutiny světa
jako dítě do těchto podebraných dnů
vkládám do tebe své prsty a sny
naše periferní noc není normována
visí nám pod stolem jako žíznivý netopýr
této noci na tvé sítě spustím slovo
a proto vyjeď na hlubinu a čekej
na konci noci se obořím a vyznám
3
uprostřed lesa roste pohlaví
a z uší žalmů kapou vokativy
den má své usnesení
a započte mé kosti proti času
a ty mě přeskočíš jak povolená šlacha
ustálená přítěž tohoto věku
stažená uzda pod jazykem
tato propachtovaná buničina
pojď se mnou tam kde se nemluví
vždyť nejsi archiv naděje ale hrůzy
avšak ochočená úzkost je strašlivě silný soumar
šílený vlastní vahou a divokostí
napříště se probudím přímo v tobě
a nebudu tě obcházet ženami
Vybrané sonety ze sbírky Výjevy Ondřeje Hanuse převedl do angličtiny Justin Quinn, do němčiny Urs Heftrich.
Rukopisný cyklus sonetů ve volném verši Svítáníčko bude součástí básnické sbírky Volné verše, která vyjde letos v nakladatelství Host.
Mně řekly: Často nejsi k probuzení, / ale žádný sen tě nechce.
Evropský orloj je ale zadřený, / i když liščí mládě u jezera / nám další večer žralo z ruky
schody běžící do nekonečna, jak rozhovory o politice /
a zrovna když si někdo všimne, že se totalita a demokracie / odlišují pouze číselnou soustavou