Druhé letošní číslo obnoveného magazínu Ravt je věnováno současné maďarské literatuře v českých překladech. Přečíst si můžete ukázku ze tří próz a tří básnických rukopisů maďarských autorů mladé a střední generace. Překlady všech prozaických příspěvků, krátkých próz Pála Száze, Támáse Jónáse a Imreho Bartóka, jsou z pera Adély Gálové, jejíž fotografii najdete také v rubrice Odlesk na snímku Ondřeje Lipára. Dva z básnických bloků, texty Katy Nagy a Petry Szőcz, přeložil Robert Svoboda, o texty třetí básnířky, Anny Zilahi, se postarala Simona Kolmanová.
Sloupek pro rubriku Pádlo napsala překladatelka Tereza Semotamová, zahajuje jím pravidelný měsíční seriál věnovaný tématu vězněných literátů z celého světa. V tomto svém prvním příspěvku se zaměřuje na Turecko.
Obsah maďarského čísla Ravtu vznikl v redakční spolupráci s Olgou Pek a Judit Böröcz z Petőfi Irodalmi Múzeum v Budapešti a s podporou Mezinárodního visegrádského fondu.
-
Olga Stehlíková
(1977) vystudovala bohemistiku a lingvistiku na FFUK v Praze a publicistiku na VOŠP v Praze. Působí jako nakladatelská i časopisecká redaktorka, editorka a literární publicistka. Byla editorkou literární revue Pandora ...Profil
Souvisí
-
Útlý celek působí ulítle – nesvázaně, svobodně, hravě, jako by se autor a vypravěč pokoušel překonat svou nechuť k závazku, lenost k disciplinovanému psaní na čas v daném formátu – a ono to najust vyšlo tak, že se z rozvolněnosti nestala rozvalina.
-
Všude se mě ptali: proč vy Češi jste tak hysteričtí, když tam nemáte ani nohu? Vždyť uprchlíky tu máme my!
-
Snad jen, že poezie by neměla být ponížena na zpravodajku, na pracovitou dokladačku skutečnosti, která se ve snaze vyjmenovat vše zastaví jen krok před výrazně dořečeným vysvětlením od zcela spolehlivého vypravěče.
-
Senzačnost se zdaleka nemusí týkat jen jednotlivých titulů, ale rovnou autorů, uměleckých směrů či celých národních literatur per se.