Desátý Ravt letošního roku, jeden z posledních před prázdninami, jsme se rozhodli věnovat překladatelům a položit jim pár otázek ohledně toho, jak se jim pracovně dařilo v uplynulém roce. Otázek nebyl pár, byly přesně tři – odpovědi na ně ukázaly nejen rozdíly ve vnímání efektů covidových opatření a změn v překladatelské práci, ale také v podpoře, již se respondentům ankety obecně jakožto živnostníkům, a konkrétně jakožto překladatelům dostalo od státu, profesních spolků či měst u nás a v zahraničí. Mohli jsme evidovat pouze krátkodobý vliv Covidu na tvůrčí práci tohoto typu, ale mnozí dotazovaní se obávají spíše důsledků dlouhodobých. Přes ztížené podmínky většina respondentů-překladatelů a jazykově-literárních profesionálů odvedla velký kus díla (ostatně někteří uvádějí, že pro ně Covid pracovně neznamenal omezení žádná): ukázky z překladových prací si můžete pročíst, většinou i s originálními předlohami. Je jisté, že tyto texty budete vbrzku držet v ruce v knižní podobě.
Do ankety přispěli a svými překlady v ukázkách Ravt obohatili: Michala Marková, Klára Hůrková, Karolína Ryvolová, Jitka Hanušová, Zofia Bałdyga, Martina Lisa, Julia Miesenböck, Mircea Dan Duță, David Vichnar a Kees Mercks; kromě nich v anketě odpovídali: Daniela Krolupperová, Jana Krötzsch, Adéla Gálová, Hana Mžourková, Jan M. Heller, Tomáš Míka a Mirko Kraetsch.
-
Olga Stehlíková
(1977) vystudovala bohemistiku a lingvistiku na FFUK v Praze a publicistiku na VOŠP v Praze. Působí jako nakladatelská i časopisecká redaktorka, editorka a literární publicistka. Byla editorkou literární revue Pandora ...Profil
Souvisí
-
Nejvíc jsem se naučil od Leonarda Cohena – ne písničkáře, nýbrž básníka. Z jeho psané poezie jsem pochopil, že můžu dát vedle sebe slova jako „God“ a „piss“. A pokud své sdělení vyfutruju smyslem, nic se mi nemůže stát. To byl asi největší objev, který jsem v literatuře učinil.
-
Rozhovor s šéfredaktorem kurátorské platformy pro současnou poezii Psí víno, Lubošem Svobodou.