Dryák ředěný Vltavou
Slavnostní uvedení pražské říční antologie.
Slavnostní uvedení pražské říční antologie.
Na konci srpna 2016 vyšla antologie textů třinácti českých a dvou amerických básníků s úvodním slovem historika umění a architektury Pavla Kaliny, doslovem literárního teoretika Petra A. Bílka a s ediční poznámkou Petra A. Bílka a Sylvy Fischerové, o genezi celé antologie pak píše správce lodi (A)VOID Floating Gallery, Ivo Slavík. Kniha vyšla pod názvem Dryák ředěný Vltavou, a protože je tato antologie dvojjazyčná, i s anglickým názvem A Giant Barrel of Rotgut.
Tato antologie si zaslouží uvedení právě tam, kde celý nápad vznikl. Nejdříve jako sborník textů z prvního literárního festivalu na lod i (A)VOID Floating Gallery v září 2012, aby pak vyšla ve finální podobě jako výpravná dvojjazyčná antologie s texty o fenoménu řeky Vltavy. Editorské práce se ujali dva významní čeští autoři, básnířka a prozaička Sylva Fischerová a literární teoretik a kritik Petr A. Bílek. Oba též přednášejí na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy.
„V antologii najdete texty těchto českých básníků: Ester Fischerové, jejíž text ‚Srpen 2010‘ byl jedním z dalších impulsů k sestavení této antologie, Jakuba Řeháka, Ewalda Murrera, Viktora Špačka, Josefa Straky, Tomáše Čady, Sylvy Fischerové, Richarda Katrovase, Garyho Snydera, Marie Iljašenko, Michala Ajvaze, Ladislava Zedníka, Pavla Kolmačky, Petra Borkovce a Jáchyma Topola,“
říká Sylva Fischerová, editorka antologie.
Originální výtvarnou podobu knihy zpracoval na základě svého původního návrhu jeden z bývalých studentů ateliéru Petra Babáka, grafický designer Matěj Čech za pomoci fotografů Filipa Procházky a Vojtěcha Veškrny. Finální verze by nebyla možná bez finanční a organizační podpory hlavního města Prahy, které antologii zaštítilo v rámci projektu Praha město literatury, koordinovaného Městskou knihovnou v Praze. Protože podstatou projektu je především spolupráce měst v rámci celosvětové sítě kreativních měst literatury UNESCO, byla kniha pojata jakožto česko-anglický svazek. Překladů se ujali renomovaní anglisté či anglicky píšící básníci působící v České republice: Justin Quinn, Matthew Sweney, Bernie Higgins, David Vichnar, Veronika Francová, Barbora Hrušková, Tomáš Míka. Básně amerických básníků přeložil do češtiny Josef Rauvolf.
Evropský orloj je ale zadřený, / i když liščí mládě u jezera / nám další večer žralo z ruky