Praha – Avoid Floating Gallery
Bernie Higginsová, Josef Straka, Justin Quinn, Ladislav Zedník, Marie Iljašenko, Matthew Sweney, Petr A. Bílek, Sylva Fischerová a další

Dryák ředěný Vltavou

Slavnostní uvedení pražské říční antologie.

Na konci srpna 2016 vyšla antologie textů třinácti českých a dvou amerických básníků s úvodním slovem historika umění a architektury Pavla Kaliny, doslovem literárního teoretika Petra A. Bílka a s ediční poznámkou Petra A. Bílka a Sylvy Fischerové, o genezi celé antologie pak píše správce lodi (A)VOID Floating Gallery, Ivo Slavík. Kniha vyšla pod názvem Dryák ředěný Vltavou, a protože je tato antologie dvojjazyčná, i s anglickým názvem A Giant Barrel of Rotgut.

Tato antologie si zaslouží uvedení právě tam, kde celý nápad vznikl. Nejdříve jako sborník textů z prvního literárního festivalu na lod i (A)VOID Floating Gallery v září 2012, aby pak vyšla ve finální podobě jako výpravná dvojjazyčná antologie s texty o fenoménu řeky Vltavy. Editorské práce se ujali dva významní čeští autoři, básnířka a prozaička Sylva Fischerová a literární teoretik a kritik Petr A. Bílek. Oba též přednášejí na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy.

„V antologii najdete texty těchto českých básníků: Ester Fischerové, jejíž text ‚Srpen 2010‘ byl jedním z dalších impulsů k sestavení této antologie, Jakuba Řeháka, Ewalda Murrera, Viktora Špačka, Josefa Straky, Tomáše Čady, Sylvy Fischerové, Richarda Katrovase, Garyho Snydera, Marie Iljašenko, Michala Ajvaze, Ladislava Zedníka, Pavla Kolmačky, Petra Borkovce a Jáchyma Topola,“

říká Sylva Fischerová, editorka antologie.

Originální výtvarnou podobu knihy zpracoval na základě svého původního návrhu jeden z bývalých studentů ateliéru Petra Babáka, grafický designer Matěj Čech za pomoci fotografů Filipa Procházky a Vojtěcha Veškrny. Finální verze by nebyla možná bez finanční a organizační podpory hlavního města Prahy, které antologii zaštítilo v rámci projektu Praha město literatury, koordinovaného Městskou knihovnou v Praze. Protože podstatou projektu je především spolupráce měst v rámci celosvětové sítě kreativních měst literatury UNESCO, byla kniha pojata jakožto česko-anglický svazek. Překladů se ujali renomovaní anglisté či anglicky píšící básníci působící v České republice: Justin Quinn, Matthew Sweney, Bernie Higgins, David Vichnar, Veronika Francová, Barbora Hrušková, Tomáš Míka. Básně amerických básníků přeložil do češtiny Josef Rauvolf.

Zobrazit mapu
Chviličku.
Načítá se.
Chviličku.
Načítá se.
  • Josef Straka

    (1972), básník a prozaik, organizátor literárního života. Je autor dvou básnických sbírek a… jiné časy (G Tisk, Liberec) a Proč. (edice Tvary, TVAR, Praha), které vydal v devadesátých letech, a čtyř ...
    Profil
  • Ladislav Zedník

    (1977), literární publicista a básník. Literární reflexe uveřejňuje nejčastěji v časopisech Host a Tvar.
    Profil
  • Petr A. Bílek

    (1962), český literární teoretik a historik, profesor Ústavu české literatury a komparatistiky na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy a profesor a ředitel Ústavu kulturálních studií FF JU v Českých Budějovicích. Literární ...
    Profil

Souvisí

  • Cizí země
    Josef Straka

    Cizí země

    Ta minulost, kterou nám stále kdosi nosí domů, s nějakými letáky a propagačními materiály na novou kampaň.

    Beletrie – Próza
    23. 3. 2017
  • Josef Straka

    Cizí země

    Proud nepříznivých myšlenek na jednu žlutou budovu v době přelomů, toho celého tranzitivního období, jak se tomu dnes říká.

    Beletrie – Próza
    Z čísla 6/2017
  • Ladislav Zedník

    Drobná publicistika – Odlesk
    revue Ravt 5/2017
  • Ladislav Zedník

    Drobná publicistika – Odlesk
    revue Ravt 4/2017