čelo o dlaždice
Básně ze sbírky Mělké jámy (Weles, Brno 2018).
Básně ze sbírky Mělké jámy (Weles, Brno 2018).
22. 5. 2014, 04:29
když vyjde ven
vypadá spíš jako nějaký postradatelný
na černo odebraný vnitřní orgán
shluk přezrálých hrušek
i s žlutavou mázdrou na povrchu
zvážený kus do ruda vyuzeného kolene
ve sněhobílém ručníku
není k uvěření
ještě dlouho jej nazýváš jinými jmény:
Skoromůj
Málemsyn
druhý
čekám na tebe už třetí den
žena s krůpějemi potu na čele
vyhání falešné poslíčky
nevíš
v žádném jazyce
ještě nepojmenovali
úzkost
skrze níž je třeba
prodýchat se ke světlu:
anxiety die Angst anxiété
niepokój
úzkost
zátiší s gaučem
jsme věci
osaměle rozházené po pokoji
tak to zanechal
vedle andělsky spící
smotek shluku událostí
za okny španělština
a štěkot psa
zdvižené židle
trčí do noci
jako růžový pugét
s nímž se marně
snaží vlézt do taxíku
vůz smluvního partnera
bude čekat pět minut zdarma
dveře se zavírají
s čímsi větším než jsme
čára života
hovor přerušený
kymácením nad mušlí
dějiny dobývání poklopců
čelo o dlaždice
slina
kanoucí ještě pomaleji
než proud:
hovno život
živůtek akorát
krátkej
a posranej
na lůžku
celý život ničila
se vznešeností poezie
ale umírá takto pokřiveně
kdy jedinou dírou do světa je mělká jáma
prochcaná
do sněhobílých matrací
mluviti pravdu:
ten večer kdy deštěm z kanálů vyvěrala voda
se přede mne postavil
se svým metrem výšky starší syn
bylo to jako průčelí
ohromného
vybydleného domu
Pomalu všechny už myšlenky vaše sdružují se samy sebou s hovnem, každé druhé přirovnání vaše čerpáno je ze záchodu, jakoby záchod byl polovinou světa; a tak pomalu všechny už věci ve vás zhovnatěly, svět je vám hovno, boha samého dovedete si představit jen v podobě hovna.
Mám několik překladatelských snů, tj. tipů na knihy, které bych rád přeložil, ale takové sny se neprozrazují. Není nic snazšího než někomu jeho sen vyfouknout. Takže se svěřím pouze s jedním snem: aby konečně někdo vydal překlad, který mi leží v šuplíku už čtvrt století.