Překladatelé v covidu
V anketě zaměřené na covidový rok v práci překladatelů jsme oslovili 19 profesionálů:
V anketě zaměřené na covidový rok v práci překladatelů jsme oslovili 19 profesionálů:
3. Bylo o vás a vaši práci během pandemie v ČR/jinde ministerstvem/státními institucemi/ nakladateli/ profesními spolky/ literárními sdruženími náležitě postaráno, dostalo se vám podpory?
David Vichnar, anglista, překladatel a kritik
3. Bohužel nemohu úplně soudit. Jelikož jsem hlavní profesí akademik, covidový rok jsem strávil se studenty ve virtuálních seminářích přes obrazovku počítače. O institucionální podporu na překlad Kombinací plánujeme s kolegou zažádat, až se přiblíží jeho dokončení a vyrýsuje možnost vydání, tedy doufejme letos na podzim. Třebaže se musel konat čistě jen online, dostal Pražský mikrofestivalpodporu jak ze strany MKČR, tak i z grantu hl. m. Prahy, pročež jsme mohli renovovat webové stránky, celou událost živě vysílat na vlastním kanále YouTube, a posléze vydat již zmíněnou antologii textů.
Nakladatelé se myslím během covidového roku o mě coby překladatele snažili “postarat” tím, že platby za odvedenou práci oproti běžným zvyklostem vypláceli včas a bez reptání :-).
Hana Mžourková, lingvistka a překladatelka ze slovinštiny
2. Bohužel na žádných, překládat jsem po více než roční přestávce znovu začala až letos v květnu.
3. Vzhledem k tomu, že je v mém případě překládání ze slovinštiny pouze nárazová činnost limitovaná mým volným časem, o podporu jsem nežádala, neměla bych na ni ani nárok.
Viktor Janiš, anglista, překladatel
2. Na Gaimanovu románu Oceán na konci cesty, Ellisonových a Faberových povídkách a na románu Susanny Clarkové Piranesi.
3. Od státu jsem na jaře dostal „pětadvacítku“ plus s velkým zpožděním ošetřovné (později už nebylo možné ošetřovné pobírat, protože syn dovršil věk deseti let, a tak se na naši rodinu nevztahovalo, dokud vláda v březnu opět nezavřela mateřské školky). Velmi mi pomohl lobbing Asociace spisovatelů, díky níž byli do třetího kola programu Covid kultura zařazeni i překladatelé. A v této souvislosti pomohla i FB skupina Tváře překladu, kde Roman Tilcer mimo jiné vysvětlil, že příjmový limit se netýká hrubého, ale čistého příjmu. Bez toho by myslím řadu překladatelů včetně mě ani nenapadlo žádat.
Jan M. Heller, ředitel Nakladatelství AMU, příležitostný překladatel z angličtiny
Mohu nabídnout jen omezený pohled z oblasti odborné literatury, protože umělecký překlad není mým oborem ani se knižními překlady neživím. Jediný překlad, který jsem v „pandemickém“ roce dokončil, nakonec v Argu po určitých průtazích vyšel (Richard Dawkins: Rozchod s bohem.) Na začátku první vlny zamíchala kartami prognóza Svazu českých knihkupců a nakladatelů o třicetiprocentním propadu celého trhu, která způsobila mírnou paniku – všichni si pamatujeme výzvy k nákupům na e-shopech oblíbených nakladatelů nebo knihkupectví. Možná nejsem úplně přesně informován, ale k avizovaným drastickým škrtům v edičních plánech nebo ke snižování už tak bídných překladatelských honorářů snad nakonec nedošlo. Viděno z druhého konce „potravního řetězce“ přinesla pandemie dokonce paradoxně oživení – u odborné literatury poskočil objem prodeje vzhůru o neskutečné dvojciferné číslo; patrně jde o efekt uvažování „když mám teď tolik času, tak si tu knihu konečně koupím a přečtu“; že třeba dojde jen k té koupi a k přečtení stejně nikoli, je věc jiná.
Za mnohem větší problém než ekonomické výkyvy bych si dovolil pokládat zátěž na psychiku, jak u existenčně ohrožených freelancerů, tak u nuceně homeofficujících zaměstnanců. Než se rozběhnuté překladatelské (ale i ediční a další) dlouhodobé projekty, náročné na čas a soustředění, dostanou zase zpátky na koleje, uběhne hodně času.
Jitka Hanušová, překladatelka z finštiny a angličtiny
2. Kromě Vlčí růže, která vyšla na jaře 2021, jsem pracovala na překladech finské poezie pro antologii Bílé přeludy na vlnách, na níž práce celého týmu probíhala bez velkých změn oproti stanovenému harmonogramu a kniha vyšla také na jaře 2021. Dále na překladech poezie pro svůj projekt www.runoo1.com – každý den po celý rok jeden překlad finské básně. Kromě toho jsem měla jen pár zakázek na překlad finské poezie pro časopisy (Ravt, Host). Momentálně připravuju k vydání modernistickou sbírku Paava Haavikka Zimní palác, která má vyjít ještě letos.
3. Severské literatury mají tradičně podporu u zahraničních agentur, ty během pandemie svou podporu ještě posílily. V rámci spolku Překladatelé Severu jsme zavedli sekci aktualit na našich webových stránkách, kde překladatele průběžně informujeme o možnostech podpory. Z doslechu vím, že někteří kolegové využili balíčků MK ČR, já osobně jsem kritéria nesplňovala, takže jsem se o žádnou podporu z české strany neucházela. Naopak jsem se hlásila na překladatelskou rezidenci ve Finsku, která měla proběhnout na přelomu února a března 2021, ovšem ta byla pro malý zájem (přišly pouze 2 přihlášky!) odložena na lepší (nejspíš proočkované) časy.
Tomáš Míka, básník, překladatel z angličtiny a slovenštiny do češtiny a naopak
2. Namísto pravidelných obživných překladů od agentur se hned začátkem lockdownu objevil obří překlad odborné publikace do angličtiny a klient si přál, abych celkovou částku vyfakturoval hned v březnu předem, čímž mě na tak asi 4 měsíce zachránil. V létě jsem začal překládat jednu anglickou detektivku. Začátkem ledna ji odevzdal, vyinkasoval polovinu honoráře a od té doby čekám na korektury a následné vydání, kdy teprve dostanu tu druhou polovinu… V nouzi nejvyšší jsem v létě vzal překlad detektivky ze slovenštiny, z které normálně překládám jen neliterární texty, většinou do angličtiny, toto bylo do češtiny. Docela mě to bavilo a kniha byla zaplacena rychle a slušně. Tu a tam se na mě obrátí nějaký soukromý klient, ale jsou to takové šolíchy jen.
3. Kromě dvou podpor pro živnostníky na jaře loňského roku jsem o nic nikoho nežádal. Nejsem členem žádného spolku ani sdružení. Těším se na důchod. Při nedávné výrobě daňového přiznání za loňský rok jsem si to všechno konečně spočítal a zjistil exaktně, kolik činí propad ve výdělcích: pár set tisíc korun oproti předloňskému roku a vůbec dřívějším rokům.
Karolína Ryvolová, romistka, anglistka, překladatelka z angličtiny, slovenštiny, češtiny, romštiny i naopak
2. Byly to spíš menší a často technické texty. Překládala jsem dvě velké romistické studie z angličtiny do češtiny, rozsáhlý materiál o hygieně v potravinářském průmyslu (sic!) do aj, kompletní mnohahodinovou výpověď vraha Jána Kuciaka a jeho snoubenky ze slovenštiny do angličtiny, dvě divadelní hry z čj do aj a nepočítaně povídek z romštiny do češtiny pro občasná čtení, časopisecká vydání a naše připravované knihy. Posledních pár měsíců překládám letáky pro M&S… z češtiny do angličtiny!
3. Nejsem si jistá, kdo se o mě vlastně měl starat. Snažila jsem se ze všech sil postarat sama o sebe a svou rodinu a k tomu jsem využívala i ošetřovné na děti a několikrát též bonus pro OSVČ, dokud jsem na něj ještě dosáhla. Kromě státu jsem žádnou podporu nečekala. Nejsem zaměstnaná a ani členem žádné cechovní organizace, čili považovala jsem za automatické, že jsem v tom sama.
Michala Marková, překladatelka z angličtiny a francouzštiny
Naštěstí v mém případě šlo vždycky skutečně „jen“ o zdržení. Nakonec nejhmatatelnějším důsledkem je zatím nedohnaný skluz, do kterého jsem se dostala kvůli tomu dvouměsíčnímu jarnímu vakuu, kdy se moc nevědělo, co bude, a samozřejmě kvůli donedávna trvající online výuce, která pracovnímu nasazení vskutku neprospěla.
Pokud jde o trvalejší efekty, velmi jsem si uvědomila, jak je ten zmíněný řetězec nakladatelství, distribuce a knihkupců propojený a křehký a že zejména ten posledně jmenovaný článek je potřeba si hýčkat – knihkupectví jsou branou, kudy se knihy dostávají ke čtenářům. A taky jsem si ověřila, že s neklidnou a roztěkanou myslí se pracuje blbě a že když jedete na autopilota, je to na překladu vidět. A ujistila jsem se, že je lepší diverzifikovat portfolio nakladatelů a zadavatelů, pro které pracuji.
2. Měla jsem štěstí, že žádný nakladatel žádný z „mých“ překladů nezrušil. Začátkem roku jsem překládala román Laurenta Bineta Civilizace, následovala dokonale radostná věc – ukrutně vtipné komiksové stripy Nathana W. Pylea Divná planeta, a pak poslední díl nádherné tudorovské trilogie Hilary Mantelové, který vyjde v Argu pod názvem Zrcadlo a světlo a pořád na něm pracuji. Bylo toho ještě víc, ale tohle je ten základ, který mě duševně držel nad vodou, což smysluplná a zábavná práce umí zařídit.
3. Využila jsem snížení plateb zdravotního a sociálního pojistného. Využila jsem ošetřovného: to byla asi největší finanční pomoc – nakonec se z něj stala vlastně jakási pravidelná jistota, že i když se honoráře zdrží, aspoň nějaké peníze na účtu přistanou, a to člověku dodá ten duševní klid, který je zase potřeba pro práci. (Bohužel vím, že zrovna tenhle peníz by určitě ocenily třeba mnohé kolegyně samoživitelky, které ovšem měly tu „smůlu“, že jejich děti jsou o pár let přes věkový limit: ošetřovné tu totiž vlastně suplovalo státní kompenzaci pro OSVČ z ohroženého oboru.) A taky jsem letos na jaře úspěšně požádala o podporu z programu Covid-kultura. Za oboje jsem velmi ráda a oboje mi strašně pomohlo, ale u obého bylo velice těžké zjistit, jestli na dotyčnou dávku mám vůbec nárok – státní administrativa to lidem skutečně neulehčuje (viz třeba počáteční zmatky kvůli tomu, že úředníci netuší, že OSVČ a živnostník není totéž). O to důležitější, neocenitelnou informační a vzájemně podpůrnou roli během celého covidového roku sehrály profesní facebookové skupiny, hlavně Tváře překladu. Díky za ně.
Adéla Gálová, hungaristka, vedoucí Českého centra v Budapešti
Kees Mercks, překladatel z češtiny do nizozemštiny
Připravoval jsem ukázky z Hany od Aleny Mornštajnové a Míst ve tmě od Lidky Kábrtové. Publikoval jsem část těchto ukázek, včetně několik básní od Olgy Stehlíkové a Lukáše Marvana, v našem časopisu TSL (Časopisu pro slovanskou literaturu), ale jsem tam sám redaktorem, což je docela šikovné. Všechno pro TSL však dělám zadarmo. Pro dobrou věc.
3. Pod vlivem Covidu nastartoval náš Literární fond podpůrnou akci a dostal jsem finance na vytvoření vlastní webové stránky (keesmercks.nl) a na uplatnění nového překladu u nakladatelství. Zkusím to s Místy ve tmě od Lidky Kábrtové. Mám polovičku hotovou. Pro České Centrum Rotterdam jsem udělal v rámci covidu a propagace české literatury pár kraťoučkých filmů (o Lichožroutech, Bílé nemoci).
Loni vyšel u nakl. Pegasus můj překlad Bílé nemoci od Karla Čapka, přímo inspirováno Covidem. Ukázka toho vyšla předtím v TSL a měli jsme o ní streamovanou diskuzi na podiu. Organizovalo to taky České Centrum Rotterdam.
Loni vyšel též u nakl. Voetnoot můj překlad Bambini di Praga od Bohumila Hrabala. Z vaší strany (Ministerstva kultury) nakl. Voetnoot dostal subvenci za Bambini di Praga a žádost o další bude následovat za Dobrého vojáka Švejka (u nakl. Pegasus).
Jana Krötzsch, německá bohemistka, překladatelka z češtiny do němčiny a naopak
Klára Hůrková, básnířka, anglistka, překladatelka z češtiny do němčiny a naopak
3. Finančně nikoliv, morálně a technicky ano: České centrum P.E.N. klubu například nabídlo svým členům možnost natočit profesionální videa s ukázkami tvorby a uveřejnilo je na svých stránkách. Podobně učinilo i literární sdružení Literaturbüro in der Euregio Maas-Rhein v Cáchách. Obě sdružení organizují literární aktivity online, a tím nám dávají možnost prezentace i vzájemných kontaktů. Považuji to za velmi důležité a tímto jim děkuji!
Daniela Krolupperová, spisovatelka, překladatelka ze severských jazyků
2. Běžné technické překlady a obsáhlé překlady pro státní orgány.
3. Velmi oceňuji možnost odpuštění plateb za zdravotní a sociální pojištění. Vloni na jaře jsem měla podstatně méně práce, plošný příspěvek pro OSVČ pro mě představoval citelnou výpomoc. Později už jsem práci měla, proto jsem o nic dalšího nežádala.
Zofia Bałdyga, básnířka, bohemistka, překladatelka z češtiny do polštiny
(Ukázku ze Zofiiných překladů básní Yvety Shanfeldové včetně originálů můžete číst zde)
Mirko Kraetsch, překladatel z češtiny do němčiny
Na takové otázky jsem už několikrát odpověděl. Respektive také neodpověděl, protože by moje odpověď byla natolik komplexní, že se na zhodnocení v rámci ankety nehodí. Pracuji odjakživa v různých povoláních, takže procento překladů na mém příjmu stejně značně kolísají. Jestli výkyvy byly třeba posílené pandemickou situací, to nedokážu říct.
Já spíš mám za to, že se pro mne v zásadě nic nezměnilo, stále sedím furt doma a pracuji a vyhýbám se davům. Z toho se stala výhoda v tom, že fakt jsem minimálně ohrožený a sotva mám možnost odchytit si ten blbej virus.
Loni jen dvě věci souviseli s pandemií i s mojí prací jako překladatel resp. autor, obojí se stalo na jaře: V březnu jsem přeložil povídku Intimná vzdialenosť od Michala Hvoreckého (která teď figuruje v jeho nejnovějším povídkovém svazku Černý lev) pro německý periodikum Literarische Welt. A začátkem května jsem napsal článek o tom, jak vnímám dění kolem viru tady v Berlíně pro Adalbert Stifter Verein (https://stifterverein.de/…622); do této řady také přispěla třeba Katka Tučková.
Julia Miesenböck, rakouská bohemistka, překladatelka do němčiny
2. Vedle řady odborných textů jsem strávila rok 2020 zejména s překladem románu Lapači prachu Lucie Faulerové, který jsem dokončila na přelom roku 2020 a 2021. Překlad vyjde na podzim 2021 v německém nakladatelství homunculus.
3. Žiji a pracuji v Česku. Tím, že jsem zároveň zaměstnaná na částečném úvazku, se mě netýkala podpora pro OSVČ, kterou zavedla česká vláda. Tím, že jsem měla zakázky po celou dobu, mi naštěstí žádné finanční problémy nevznikly.
Mircea Dan Duță, básník, filmový vědec a překladatel z češtiny, slovenštiny, polštiny a angličtiny do rumunštiny a naopak
Pak v prosinci jsem Covidem onemocněl, a tím jsem přišel o hodně objednávek, zato jsem paradoxně psal víc jako básník. Nemocniční deprese a nejistota ohledně diagnózy a vývoje nemoci byly dost “inspirativní” ke stejně depresivním textům. Po vyléčení jsem do určité míry pracoval intenzivněji a pokusil se nahradit to, o co jsem přišel během nemoci a hospitalizace. Nicméně výsledky nemoci se začaly ozývat dost brzy, čímž se moje pracovní tempo snížilo, a proto jsem teď v situaci, že kvůli vyčerpání způsobenému Covidem pracuju velmi pomálu, a už se bojím, že nestihnu uzávěrky, které mi byly určeny. Doufám, že tato změna nebude trvalá, nicméně se cítím opravdu slabě, což se podepsalo jak na mojí překladatelské práci, tak na literární tvorbu a hlavně a nejvážněji na pracovních vztazích se svým hlavním zaměstnavatelem a na atmosféře na hlavním pracovním místě.
2. Knižně: Jaromír Typlt: Anebo skoro (z češtiny); Matěj Hořava: Pálenka – Příběhy z Banátu (cz); Oľga Gluštíková: Atlas biologických žien (ze slovenštiny); Olga Stehlíková: Každou středu u nás (cz); Hanna Samson:Brzydkie kaczątko (z pol); Technické a úřední překlady (celkem asi 300 NS); Časopisecky: Úryvky z tvorby Lucie Faulerové, Ondřeje Macla, Anny Beaty Hablové (cz), Martiny Strakové (sk), Jamese Andrewse, Ricka Spisaka (z aj), Cosmina Perty, Romea Aureliana Ilieho, Cipriana Macesara, Siminy Popeskové, Cristiny Dicusarové, Victorie Tatarinové (z rumunštiny do češtiny a/nebo slovenštiny). Začal jsem práci na Antologii současné mladé české poezie (cz).
2021: Knižně: Autorský výbor z tvorby Milana Ohniska Na zídce u Vltavy (cz); Časopisecky: Úryvky z tvorby Khediji Ghadounové a Martina Páze Panany (ze španělštiny pomocí kolegyně hispanistky), Gobindy Biswase (AJ), Toniho Chiry (Rum —> Cz). Nyní překládám Havlovy eseje (Cz —>Rum). Mám také podepsané smlouvy na autorský výbor z tvorby Simony Martínkové Rackové (cz uzávěrka na konci roku); autorský výbor z tvorby Martiny Strakové (sk – uzávěrka na konci roku). Domluven je projekt s Literárním centrem: Antologie současné mladé české poezie (cz – pokračování, uzávěrka březen 2022)
3. Nejsem český občan, a tak se mi nesluší mluvit o českých institucích a o jejich péči o české občany. Snad postačí, jestli se zmíním o tom, že jsem v roce 2020 a 2021 podepsal s MK ČR, respektive SR, podobný počet překladatelských smluv jako každý rok. Co víc, letos mi byl odsouhlasen překladatelský pobyt v ČR, což se dosud nestalo.
Martina Lisa, bohemistka, překladatelka z češtiny do němčiny, nakladatelka (hochroth verlag)
Ukázka z překladu básní Jana Škroba.
Děkujeme všem respondentům ankety!
Nejvíc jsem se naučil od Leonarda Cohena – ne písničkáře, nýbrž básníka. Z jeho psané poezie jsem pochopil, že můžu dát vedle sebe slova jako „God“ a „piss“. A pokud své sdělení vyfutruju smyslem, nic se mi nemůže stát. To byl asi největší objev, který jsem v literatuře učinil.
Rozhovor s šéfredaktorem kurátorské platformy pro současnou poezii Psí víno, Lubošem Svobodou.