Hlas Ukrajiny
Ija Kiva

bože chraň koťátka

Beletrie – Poezie
revue Ravt 3/2022

***
napsal post v osm nula nula
kdo by to četl takhle brzo
smazal

napsal post v jedenáct třicet
padesát tři lajky
tři komentáře
ani jedno sdílení

napsal post ve dvě odpoledne
pro upoutání pozornosti
připojil fotku
třiasedmdesát lajků
šest sdílení
bože chraň koťátka
a všechny kdo je fotí

napsal post v šestnáct osmnáct
pět ubohých lajků
zřejmě ho už všichni od rána
mají plný zuby

napsal post v půl osmé
sto třicet dva lajky
celkem povedený vtip

napsal post ve dvacet dva padesát
připojil video s něčím od Bacha
ať vidí že jsem vzdělaný

pět minut před půlnocí
vynadal Putinovi
a začalo to
počítat budu později

 

***
a když přišel čas nechat se zabít
začali všichni kolem mluvit litevsky
začali mě všichni oslovovat Janukasi
začali mě volat do rodné země

já jsem jim bože říkal že nejsem Litevec
já jsem jim to bože říkal v jidiš
já jsem jim to bože říkal rusky
já jsem jim to bože říkal ukrajinsky

tam se kde Kalmius vlévá do Němenu
pláče nemluvňátko v kostele

 

***
Němci se blíží k Ukrajině
Němci přistávají na letišti Borispil
Němci jedou Kyjevem podzemním vagónem
Němci vystupují na zastávce metra Dorohožyčy
Němci jdou ulicí Oleny Telihy
Němci se procházejí podél Babího Jaru
Němci se pošklebují památníku Menora
Němci přicházejí k černo-černému hrobu
Němci stojí nad židovskou mrtvolou
Pročpak, Jašo, mlčíš, pročpak nestřílíš

 

***
Při výstupu a nástupu na stanici metro Kreščatyk
dávejte bedlivý pozor: na strop
co vypadá jak převržený plastový kelímek
s něčím sladkým a lepivým
se jako barevný balónek
přilepilo něčí dětství –
malý kulatý bonbón
není náhodou váš?

 

Básně pocházejí z básnických sbírek Подальше от рая (Co nejdál od ráje, Kajala, 2018) a Перша сторінка зими (První stránka zimy, Duch i Litera, 2016). Z ruštiny а ukrajinštiny přeložila Marie Iljašenko.

 

***
teče nám z kohoutků teplá válka?
teče nám z kohoutků válka studená?
jak je možné, že válka není
slibovali že po poledni už poteče
přece to hlásili
„dodávka války bude obnovena po čtrnácté hodině“

teď jsou to už tři hodiny bez války
šest hodin bez války
co když válka nebude až do večera
jak si vypereme
jak si uvaříme
bez války se ani čaje nenapijeme

už je to osm dní bez války
začínáme hnusně smrdět
manželky s námi nechtějí spát
děti se zapomněly smát a fňukají
proč jsme si vždycky mysleli, že válka nám nikdy nedojde?

začneme si pro válku chodit k sousedům
na druhou stranu zeleného parku
poneseme ji opatrně aby se nerozlila
život bez války budeme považovat pouze za dočasné obtíže

to přece v našich končinách není normální
že válka neteče potrubím
do každé domácností
do každého hrdla

 

Z polského překladu Agnieszki Sowińské do češtiny přeložila Tereza Plavecká.

Chviličku.
Načítá se.
  • Ija Kiva

    (1984) je ukrajinská básnířka, překladatelka a publicistka. Pochází z Doněcku, od roku 2014 žije v Kyjevě. Píše rusky a ukrajinsky. Je autorkou tří básnických sbírek a knihy rozhovorů s běloruskými autory Ми прокинемось ...
    Profil

Souvisí

  • Česká detektivka
    Ewald Murrer

    Komisař Ujlaky-Férfinský

    Komisař Ujlaky-Férfinský hleděl na závoj
    točící se ve víru
    v kalné řece pod šedým mostem,
    z jehož oblouků pomalu odkapávala
    jakási špína.

    Beletrie – Poezie
    Z čísla 5/2022
  • 08_poezie

    Král, jenž snáší zlatá vajíčka,
    kráčí odlivovou vodou.
    Na židlích v moři sedí různě
    dlouhá bezčasí vztahů.
    Vznáší se ne dvě,
    ale osmnáct královen;
    pořadí tahů. Na dráze e-
    lektronu leží podoby stahů.

    Beletrie – Poezie
    Z čísla 5/2022
  • 04_vychazi
    Právě vychází
    Marian Palla

    Smrad škvařeného fousu

    večer vyndám zuby
    zalezu pod peřinu
    a budu vzpomínat na stéblo
    které jsem strkal kamarádovi
    do zadku

    Beletrie – Poezie
    Z čísla 4/2022
  • 07_poezie

    Pozoruješ zvíře,
    které si právě vyskočilo k tobě
    na postel
    Neustále si saháš do úst
    přerostlým nehtem na palci
    Podej mi toho kocoura, zahuhláš

    Beletrie – Poezie
    Z čísla 4/2022