Nové číslo Tvaru

12/2020

Milí čtenáři Tvaru,

není to tak dlouho, co se diskutovalo o environmentální poezii – a jak by také ne. Klimatická krize tu totiž s námi zůstává a s ní i otázka budoucnosti planety nebo přinejmenším řady ekosystémů – a samozřejmě lidstva. Není tedy nic divného, že se toto téma dostává i do poezie. A jistě není zvláštní, že tak jako kdysi v případě angažované poezie i tato angažovanost má své odpůrce, ač mnohdy nečekané. Je environmentální poezie jen móda, která po pár sezonách odvane? Myslím, že to s ní nakonec dopadne jako s angažovanou poezií. K té se dnes sice téměř nikdo nehlásí, ale současně se angažované motivy staly součástí poezie trvale. Za pár let již nebude třeba „environmentální téma“ zdůrazňovat, což neznamená, že jeho naléhavost pomine. Pár zajímavých básní i sbírek, jež se tu otevřeněji, tu zastřeněji tématu věnují, už v české literatuře máme, ale nedávno vydaná sbírka Jonáše Zbořila Nová divočina pro mě představuje mimořádnou událost, která téma nastoluje radikálně. Suverénní a současně jemný básnický výraz se v případě Zbořila napájí z autentického vnitřního zdroje, a tak vznikla sbírka hravá i vážná, imaginativní a současně ostře přítomná. Myslím, že pro environmentální poezii buducnosti to bude klíčová kniha. I proto jsme Jonáše v tomto čísle zpovídali.

Do dvanáctky přispěl také Jacques Rupnik, který nám jako jedinému českému periodiku poskytl původně francouzsky napsaný text „Viktor Orbán a střední Evropa tváří v tvář Covidu-19“ v překladu Sáry Vybíralové. Není to veselé čtení. Orbán je jedním z politiků, kteří od imigrační krize systematicky posouvají hranici možného směrem k úplné dekonstrukci liberálně-demokratického řádu. „Tito politici,“ píše Rupnik,

sázejí na oslabení liberálních demokracií a Evropské unie a doufají, že sami díky tomu po krizi posílí. Evropská unie bude muset v následujících měsících (a letech), kdy ji čeká vážná hospodářská recese a s ní související pokušení ustoupit z vydobytých pozic, hájit své hodnoty a principy právního státu, na nichž je založená.

V Evropě nás ještě čekají těžké časy. I když systémová krize u nás naštěstí zatím není tak hluboká jako v USA, které v těchto dnech prožívají masové bouře vyvalené rasovou policejní vraždou nevinného člověka.

Do třetice bych rád upozornil na nový překlad poem Vladimira Majakovského, z něhož naleznete ukázku na stranách 7–8 a který má vyjít ve dvou svazcích letos v nakladatelství Academia. Autory nového překladu jsou Jana Kitzlerova a Vojtěch Frank. Je to odvaha Majakovského překládat! Nejen kvůli předsudkům, ale také kvůli předchozímu překladu. Taufer byl sice zrůda, ale jeho překlady Majakovského a Chlebnikova jsou skvělé. Nicméně počin obou překladatelů si už nyní zaslouží uznání: jakkoli nemusíme sdílet básníkovo revoluční nadšení (obzvlášť ve zpětném zrcátku dějin), o výjimečnosti jeho poezie lze pochybovat sotva.

Přeji vám živé čtení!

 
Profil čísla
 
 
 
Články
 
Ženou mě otázky  a zvědavost
 
Rozhovor s Jonášem Zbořilem
 

Ale i když to původně měla být knížka o konci světa a o klimatické změně, doufám, že není vyloženě truchlivá. Spíš zvědavá. Ano, máme dceru a musíme dávat na svět pozor a máme o něj strach, ale ten strach nepohlcuje všechno.

 

Ptá se Simona Martínková-Racková

 
 
Oslněni světlem
 
Jakub Żulczyk
 

V červí struktuře mi byla přidělena role ducha.

 

Próza

 
 
A jako Antarktida / Každá věc má něco společného se štěstím
 
Rozhovor s Davidem Böhmem a Petrem Borkovcem
 

Časem jsem si udělal dva imaginární kamarády, s nimiž jsem probíral každý detail svého nerozsáhlého životního prostoru.

 

Ptá se Jana Čeňková

 
 
 

Čtenář nemusí ani souhlasit, ani se považovat za levicového, aby pro něj četba této knihy byla přínosem.

 

Reflektuje Anna Luňáková

 
 
 
Vladimir Vladimirovič Majakovskij
 

Bloumám.
Most jako z pohádky.
Tak jsem tam vlez.
Rozhlížím se s hrozným nepokojem doprava,
doleva.
Stával jsem tu, vzpomínám si.
Mělo to ten lesk.
A tohle
se dřív
jmenovalo Něva.

 

Poezie

 
 
Afrikánská poezie
 
Breyten Breytenbach, Corné Coetzee, Clinton V. du Plessis, Marlene van Niekerk, Antjie Krog, Pieter Odendaal, Ronelda Kamfer
 

Afrikánština byla po téměř padesát let oficiálním jazykem apartheidu, ale také jazykem politického odporu proti tomuto systému.

 

Poezie

 
 
 

Viktor Orbán byl nepochybně přesvědčen, že v nouzi epidemiologické krize nebude Evropa dohlížet příliš bedlivě na vnitřní politiku svých členů.

 

Esej

 
 
 
Tereza Matějčková
 

Spíše zarazí, že se na základě své velikosti a svého duchovního rozpětí považuje hned za potomka Julia Caesara.

 

Slovo