na kanapi chrápe pantáta / límec se mu láme / za horizont

18. 1. 2017

Z Ravtu

PŘED BARÁKEM MÁME BORDEL

před barákem máme bordel
pracujou v něm samý ženy
provoz jede na tři směny
dveře se tam netrhnou

před barákem máme bordel
choděj do něj samý muži
s fousama a kšiltovkama
a límcema nahoru

nikdo ani přesně neví
kolik je v tom domě žen
chlápek dycky vleze dovnitř
za dvacet minut vyjde ven

před barákem máme bordel
ve kterým to asi žije
maj tam pořád zatažený
žalu
     žalu
        žalu
            žaluzie

nikdo ani přesně neví
kolik je v tom domě žen
chlápek dycky vleze dovnitř
za dvacet minut vyjde ven

 

DVANÁCTKY NA ŠESTNÁTCE

(Heleně)

dělala sem dvanáctky na šestnátce
jezdila sem s vozejkem do kopce
jezdila sem přes kameny hrboly
vozila sem na vozejku mrtvoly

na kopečku sem to vždycky zavřela
do mrazáku a s vozejkem zase vodjela
z kopce dolů a pak zase do kopce
dělala sem dvanáctky na šestnátce

a když na trojce někoho ubili
byla sem tam s vozejkem za chvíli
a když se někdo pověsil na kliku
vodjel se mnou na studenou kliniku

a v márnici občas nebylo k hnutí
ale na mě bylo dycky spolehnutí
nahoru dolu z kopce do kopce
dělala sem dvanáctky na šestnátce

 

LOU REED

za velikou louží
žije tam Lou Reed
ten vyhoukanej havran
kterej jenom cvičí tajči
když Lou Reed cvičí
nikdo s nim nesmí bejt

jen Lou Reed jen Lou Reed
jen Lou Reed sám se sebou Lou

v tom New Yorku tenkrát
dopadlo to špatně
když Lou Reed jako jedinej
chtěl kanapíčko v šatně
když Lou Reed odpočívá
nikdo s nim nesmí bejt

jen Lou Reed jen Lou Reed
jen Lou Reed sám se sebou Lou

za velikou louží
žije tam Lou Reed
s elektrickou loutnou
a celej v černý kůži
když Lou Reed čůrá
nikdo s nim nesmí bejt

jen Lou Reed jen Lou Reed
jen Lou Reed sám se sebou Lou

lá-lá-lu-lá-lá
lá-lá-lu-lá-lá
ou

lžičkou z tvý loužičky
do malinký lahvičky
tvou moč mám
stočenou

ou
Lou

 

PRARADY

až ti jednou žena zahne, nežehli jí šaty
nech ji pěkně zvohejbanou a zahni jí taky
za roh někam s jinou ženou rychle honem běž
zahejbej s ní do tý doby, než ti zahne též

djó-dó-dý-dó…

vohni všecko na co přijdeš, včas utíkej jinam
tam, kde ženy zahejbaj, zahejbej ty ženám
a kdybys snad potkal ňákou, co se věrná jeví
tak jí nenápadně zahni, člověk nikdy neví

djó-dó-dý-dó…

až ti jednou žena zahne, nežehli jí šaty
nech ji pěkně zvohejbanou a zahni jí taky
za roh někam s jinou ženou, pořád dokolečka
pamatuj na moudrý rady svýho pradědečka

djó-dó-dý-dó…

 

OBĚD

otevřené zlomeniny běží ulicemi
polobotky dupou do schodů
ruce nohy už se valí domovními dveřmi
knedlíky už bublaj ve škopku

po nebi se vznáší vepřový
ve vzduchu je cejtit zelí

statné matky pochodují v čele karavany
krajem řinčí smaltované činely
tanečnice kroutí špeky v rytmu kolotoče
vzduchem poletujou flákoty

po nebi se vznáší hovězí
párátek jsou plné truhlice

měkký dlaně popleskávaj naducaný břicha
nohy se nevejdou do bačkor
bombardóny hromotřasí klepou sklenicemi
lemuři už kopou do míčů

na kanapi chrápe pantáta
límec se mu láme
za horizont

 

KORČÁK

ty nevíš co je to korčák?
korčák je takovej trakař
kterým se vyváží žumpa
tak tomu se řiká korčák

nic nevíš

to takhle vezmeš šoufek
a do toho korčáku šoufkem
přelejváš takhle tu žumpu
a takhle to děláš pořád pořád

nic nevíš

a takhle to děláš pořád
až přeleješ celou tu žumpu
a abys neumřel smrady
tak to má takhle dekl

nic nevíš

Pavel Novotný

(1976), básník, prozaik, performer, překladatel. Působí jako vedoucí Katedry německého jazyka TUL. Píše poezii a písňové texty, vydal básnické sbírky Sběr, Mraky a Havarijní řád a společně s Helenou Skalickou prózu A to si pak můžeš řikat, co chceš. Jeho celoživotní tvůrčí projekt tvoří Tramvestie, v principu nekonečný soubor zvukových a textových záznamů, mapujících tramvajovou jízdu mezi Libercem a Jabloncem nad Nisou. Společně s Jaromírem Typltem jevištně zpracoval dadaistickou skladbu Kurta Schwitterse Ursonate. Pro ČRo3 vytvořil řadu radiofonických kompozic (např. Vesmír, Tramvestie, Promeření). V německém nakladatelství Arco vydal dizertační práci o literární koláži a montáži a zabývá se teorií akustické literatury. Překládá především z němčiny (H. M. Enzenzberger, Gerhard Rühm, Konrad Bayer, Volker Braun, Anja Utler a.j.). Zatím posledním překladem je antologie Wiener Gruppe (společně s Nikolou Mizerovou, Rubato 2015)

Profil
Sdílet text na síti
Související texty