Překladatel a básník Mircea Dan Duta bude číst ze svých připravovaných sbírek Ve smrti se nemluví polsky a Štamgast U Země vycházejícího slunce a uvede básně a překlady rumunského básníka T. O. Bobého. Zazní také úryvky z tvorby jiných současných rumunských básníků v překladu Jitky Lukešové a Dr. Valentové. Večer bude probíhat v češtině a rumunštině.

Chviličku.
Načítá se.
  • Mircea Dan Duță

    (1967, Bukurešť), rumunský česky píšící básník, překladatel a filmový vědec. Vystudoval Matematickou fakultu Bukurešťské Univerzity, Filmovou fakultu Divadelní a filmové Univerzity Iona Luky Caragialeho v Bukurešti, Filozofickou fakultu Univerzity Karlovy ...
    Profil

Souvisí

  • Mircea Dan Duță

    Víme o sobě, anebo ne?

    V rámci letošní edice Světa knihy se konal diskusní panel „Víme o sobě – Romano-Bohemica, ‚vzájemné‘ antologie a překlady mezi českou a rumunskou literaturou”. Bylo pokřtěno trojčíslí časopisu Romano-Bohemika – v něm rumunské překlady textů předních českých básníků a texty rumunských básníků přeložené do češtiny.

    Esejistika – Texty
    9. 9. 2016
  • Alice Prajzentová, Tomáš Míka

    Psi stáli na boudách

    Ve dnech 28. – 31. října jsme absolvovali čtecí miniturné v rumunských městech Bukurešť, Brašov a Sibyň. Alice Prajzentová četla o „vrásčité“, „čiré“ a „žilnatých“, zatímco Tomáš Míka Rumunsku zvěstoval dobře míněné rady Hospodyně. Rumunské publikum k nám oběma bylo vstřícné, neb vše slyšelo ve skvělém překladu Mircey Dana Duty. Celá naše výprava překypovala roztodivnými situacemi a emoce občas (po vzoru tamních psů) stály na boudách.

    Reportáže – Reportáž
    Z čísla 21/2015